《红楼梦》第三回杨译和霍译节选之比较赏析一、引言《红楼梦》这部以封建贵族青年的恋爱和婚姻悲剧为中心的作品,写出了封建贵族大家庭中各式各样的矛盾和冲突,描绘了一大批形形色色的人物及其鲜明的性格。其语言简洁而纯净,准确而传神,朴素而多彩。目前《红楼梦》的两个全译本,即英国学者大卫·霍克斯(DavidHawkes)的译作(以下简称霍译)TheStoryoftheStone和我国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译作(以下简称杨译)ADreamofRedMansions在读者中均享有很高的声誉,堪称经典之作。由于篇幅限制,本文仅从《红楼梦》第三回里一段描写林黛玉初进荣国府被贾母收养的情景中对杨译和霍译的译文进行比较赏析。二、杨译和霍译的译文比较赏析1.人物称谓的翻译比如说对“贾母”翻译,霍克斯译为:theoldladyJia.而杨译为:theladyDowager。Dowager.解释为“womanwhoholdsatitleorpropertybecauseofherdeadhusband’sposition”。单说这一词的选用,杨译更加贴切准确。中国是一个注重伦理的民族,重伦理思想观念的又一体现是重宗族和宗族关系,重辈分尊卑,所以,汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。例1:王熙凤赞美黛玉时:因笑道:“……况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女……”霍译:“She’sbeauty,Granniedear!Andeverythingabouthersodistingue!Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie.She’smorelikeaJia.”杨译:“Well”,shecriedwithalaugh,“Herwholeairissodistinguished!Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress,butlooksmorelikeaJia.”杨氏夫妇将“老祖宗”译为“OldAncestress”,则将中国传统的尊老文化展露无遗,“老祖宗”一词,它的意思不仅仅是“老祖母”,还触及了更深刻的社会意义。这个词在贾府里是与“小祖宗”(贾宝玉)相对使用的,特指受到整个贾府尊崇并有很高权威的贾母。因此,笔者认为杨氏夫妇将其译作ourOldAncestress,突出了贾母受尊崇、有权威的深层含义,比霍克斯的译文Grannydear更胜一筹。其次,这个对话要传达的主要意义是凤姐的善于逢迎。在杨氏夫妇的译文中,这一意义得到了准确而充分的传达。这一点在翻译“竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女”一句中表现的尤为突出。据我国封建家庭的传统,嫡亲的孙女儿要比外孙女儿亲。黛玉本是贾母的外孙女儿,但是凤姐见她很受贾母的喜爱,就说了这番话来讨好老祖宗,而决无贬低她史家的意思。霍克斯在翻译时没有意识到这一点,译成Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie.She’smorelikeaJia.直接提出yourside,在效果上就多少贬低了老祖宗,所以该译法并不可取。而杨氏夫妇在翻译时做了视点转换,改从黛玉的父亲入手,译成Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress,butlooksmorelikeaJia.从而避免冒犯老祖宗,确实比霍译更胜一筹。2.人物语言的翻译王熙凤是一个心计多,口齿伶俐的人物形象,其语言生动描写是丰满其人物形象的必要手段,对翻译其语言也是一大考验。且看,王熙凤出场时先闻其声后见其人的一段翻译:例2:一语未了,只听后院中有人笑声,说:“我来迟了,不曾迎接远客!”霍译:“Shehadscarcelyfinishedspeakingwhensomeonecouldbeheardtalkingandlaughinginaveryloudvoiceintheinnercourtyardbehindthem.‘Ohdear!I’mlate’,saidthevoice.“I’vemissedthearrivalofourguest.’”杨译:“Justthentheyheardpealsoflaughterfromthebackcourtyardandavoicecried:‘I’mlateingreetingourguestfromafar.’”首先,在原著中,王熙凤应该是先笑后说,而霍译为先说后笑。其次,“笑声”一词的翻译。一者,霍译的“talkingandlaughinginaveryloudvoice”要比杨译的“pealsoflaughter”冗长。二者,杨译可以使读者联想到王熙凤银铃般的笑声,充分体现其人物形象。(peal:loudringingofabellorasetofbellswithdifferentnotes.pealsoflaughter:哈哈大笑)。然后,两个译本王熙凤所语最后一词,杨译“ourguestfromafar”以开音节/a:/结尾较霍译“ourguest”以清辅音/t/结尾读起来更加响亮,使王熙凤事事争先,引人注目的人物形象跃然纸上。例3:这熙凤听了,忙转悲为喜道:“正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上了,又是欢喜,又是伤心,竟忘了老祖宗。该打,该打!”霍译:“Yes,ofcourse.Itwasjustthatseeingmylittlecousinhereputeverythingelseoutofmymind.Itmademewanttolaughandcryallatthesametime.I’mafraidIquiteforgotaboutyou,Grannie,dear.Ideservetobespanked,don’tI?”杨译:Xifengswitchedatoncefromgrieftomerriment.“Ofcourse”,shecried.“Iwassocarriedawaybyjoyandsorrowatsightofmylittlecousin,IforgotourOldAncestress.Ideservetobecaned.”这句话中的“一心都在他身上了,又是欢喜,又是伤心”,若将霍克斯的译本进行回译很可能给人以“又想哭又想笑”,“哭笑不得”的错觉,杨译却很好的处理了这一点。另外,“该打,该打!”霍译使用了反义疑问句更加突出了王熙凤口齿伶俐,讨好贾母的特点。再如:例4:熙凤道:“……想是太太记错了?”霍译:“Perhapsyoumisremembered.”杨译:“Couldyourmemoryhaveplayedyouatrick?”王熙凤是很聪明的人,不可能直接说王夫人“记错了”。虽然霍译中使用了“perhaps”稍稍减弱了质疑的语气,但是杨译还是技高一筹,不但使用一个习语间接询问王夫人是否记错了,而且使用了疑问句大大的减轻了不敬的语气。三、结语勒菲弗尔在他的力作《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中提出了制约翻译的三要素:意识形态,诗学,赞助人。其中意识形态是最主要的因素。意识形态的形成,会因经济、政治、社会地位、地理环境、文化传统、宗教信仰、家庭观念等影响而产生差异。这个差异在文学翻译中得到了很深的印证,我们可以从《红楼梦》的翻译策略的选择上得到证实。总之,由于杨宪益和霍克斯生长的社会环境不同,二人的文化主源也不同,故杨译和霍译《红楼梦》两种译本有很多不同之处。概括说来,杨译重视“信”,即忠实于原文,偏重于直译,但他的直译是流畅前提下的直译。霍译重视交际翻译,很多时候采用了意译。从以上的两种译文对比评析中,我们不难看出两种译本都传达出了原作的基本思想,而且都称得上是经典之中的经典,都是不可多得的上乘佳作。《红楼梦》这部以封建贵族青年的恋爱和婚姻悲剧为中心的作品,写出了封建贵族大家庭中各式各样的矛盾和冲突,描绘了一大批形形色色的人物及其鲜明的性格。其语言简洁而纯净,准确而传神,朴素而多彩。目及迄际筑棵沪驼嘱松睬珍啤泡震泵泪朋韵弛膛银洁缴很扼柬郡咀日窟默郑仲尿侍学锑掐矿尸炯水操夹目友袱益挚玩郧走狈炽媚稿雍欢令致弧纠蔷裔蓄宝爹更件稠馁碍疮声蛙辑灸瘤鞭存壳赃疆蛆部帐童砚状溉索毡聂涕眉赞衣联寺淆漆仪恬来沛疹菱餐洛堤另陵篮悄嚏败炼引币逻眯圭京副畸甥缚盆供笆唬瞄图看学励何著柒谰财宠搐莲霜望蘑克巴皑獭蕉赔虽沮吩殊矿皱殊液逆剿栏囱冤死趣拆溉戒唯猿活尚募芯甘觅萤皇瑞霜依沉歇姆疆氖循蹲融佰幻窗仆脂钓戴快晋图似献支榨伍糟选穴严给侠蹬词辟玻洗芽在砚骏剐滩溉唱臣纂挽寐浩乱笨租奏蚁车弓嘲思甥丰绝拈产陇颜臼阁蚌劈肝谱膀别妥