THENECKLACE项链MathildeLoiselwasoneofthosepoorgirls,pretty,charmingandromantic,who,inspiteoftheirromanticdreams,aremarriedtoamediocrity.HerhusbandwasaclerkintheMinistryofEducation.世上有些贫穷人家的姑娘,身段漂亮,相貌迷人,而且充满罗曼蒂克的想法。然而,尽管她们做着美丽浪漫的梦,却嫁给了平民百姓为妻。玛蒂尔德·卢瓦泽尔便是其中之一,她的丈夫只是教育部里的一名小职员。Oneeveningherhusbandcamehomewithanairoftriumph.一天晚上,她丈夫神采飞扬地回到家里。“Ihavesomethingniceforyou,”hesaid,givingheralargeenvelope.“我有样好东西送给你,”他说道,递给她一个大信封。Shetoreopentheenvelope,whichcontainedthefollowingprintedcard:她拆开信封,里面装着一张请柬,上面印着:“TheMinisterofEducationandMadameGeorgesRamponneauhavethehonourtorequestthecompanyofMonsieurandMadameLoiselattheofficeoftheMinistryonMondayevening,January18th.”“教育部长乔治·朗蓬诺夫人敬请卢瓦泽尔先生及夫人光临1月18日星期一晚上在本部大楼举行的晚会。”Shedidnotseemdelighted.Onthecontrary,sheflungtheinvitationcardonthetable,andsaidspitefully:她似乎一点也不高兴,反而把请柬扔在桌上,没好气地说:“What'sthattome?”“那跟我有啥关系?”“Why,mydear,Ithoughtyou'dbepleased.Youlikeadance,don'tyou?Youhardlyevergoout,andthisisreallyagoodchanceforyou.Ihadnoendoftroubletogetit.Everyonewantsit,youknow.Alltheofficialswillbethere,butonlyafewclerksareinvited.”“嗨,亲爱的,我原以为你会高兴的。你喜欢跳舞,不是吗?你几乎从不出门,这次对你来说可真是一次极好的机会呀。我费了九牛二虎之力才弄到这张请柬。所有的官员都要到场。你知道,每个人都想要,但只邀请了极少数的职员。”Shelookedathimruefullyandexclaimed:她悲戚地望着他,叫喊道:“Whatdoyouexpectmetowearatapartylikethat?”“在那种聚会上你叫我穿什么嘛?”Itneveroccurredtohimthatshehadnoprettydressesnorjewels.Herepliedhesitatingly:他从未想过,她既没有漂亮衣服,也没有珠宝首饰。他吞吞吐吐地说道:“Why,thedressyouwearwhenyougotothetheatrelooksverynicetome.”“嗯,呃,我看,你上剧院穿的那套就挺不错。”Sheburstintotears.Whydidshemarrysuchadull,stupidfellow?Onlybecauseshewasbornintoapoorfamily.Oh,crueltrickofdestiny!她的眼泪不禁夺眶而出。她为什么要嫁给这样一个木讷、愚笨的家伙?只因为她生在贫寒人家。唉,命运是多么残酷啊!“What'sthematter?”heaskedanxiously.“干嘛哭啊?”他焦急地问道。“Nothing,”sheansweredwithaneffort.“It'sonlythatIhaven'tasuitabledress,andsoIcan'tgototheball.GivethiscardtoafriendofyourswhosewifehasabetterwardrobethanI.”“没什么,”她费力地说道,“只是我没有合适的衣服,因此我不能去参加舞会。你哪位朋友的夫人有比我更漂亮的衣服,就把请柬送给他好了。”Itwasaheart-breakingconfession.这是令人心碎的自白。“Come,Mathilde,mydearest,”thedistressedhusbandsaid,“howmuchdoyouthinkitwouldcosttohaveaproperdress,somethingrathersimplewhichwouldbeusefulforotheroccasionsafter-wards?”“得啦,玛蒂尔德,亲爱的,”窘迫之极的丈夫说,“你认为买一件合适的,就是说简单些并且以后在其他场合还能穿的衣服要花多少钱?”Shethoughtforamoment,busywithhercalculations.Howmuchcouldsheaskwithoutshockingthethriftyhusbandandprovokingaflatrefusal?她想了一会,脑子里飞快地盘算开来。要不吓着她那节俭的丈夫,使他不会断然拒绝,说多少才好呢?“I'mnotsure,butIthinkIcouldmanagewithfourhundredfrancs.”“我也说不上来,不过我想400法郎就够开销了。”Thehusbandturnedalittlepale.ShehadnamedtheexactsumhehadsavedtobuyaguntoenjoyshootingontheplainofNanterrenextsummerwithafewfriends.丈夫脸色略微发白。她所报的数目正好是他存着买枪,准备和他的几个朋友到明年夏天去南特尔平原打猎用的。Buthereplied:但他回答道:“Allright.Youshallhavefourhundredfrancs.Mindyougetareallynicedress.”“好吧,我给你400法郎。不过,一定得买一件漂漂亮亮的衣服。”***Thedayoftheballdrewnear.AlthoughMadameLoiselhadgothercoveteddress,sheseemedfarfrompleased.舞会的日子愈来愈近了。虽然卢瓦泽尔太太得到了想要的衣服,似乎她还是一点也不高兴。“Whatisthematter?”herhusbandasked.“怎么啦?”她丈夫问道。“Youlookoutofsortsthesedays.”“这些天你怎么没精打采的?”“It'squiteannoyingtothinkthatIhaven'tasinglepieceofjewellerytowear.Imightaswellstayathomeascutamiserablefigureattheparty,”sheanswered.“想起来就烦人,我连一件珠宝都没有戴的。我最好还是呆在家里,比在晚会上做出一副可怜相强。”她回答道。“Howaboutwearingnaturalflowers,then?”herhusbandsuggested.“Theyarenowquiteinfashion.Fortenfrancsyoucangettwoorthreesplendidroses.”“那你认为戴鲜花怎样?”她丈夫建议道。“现在很时兴。花10法郎就可以买两三朵上等的玫瑰花。”“Wheredidyougetsuchasillyidea?”shereplied.“Can'tyouseehowmiserableI'dlookamongrichwomen?”“你如此愚蠢的念头是从哪里冒出来的?”她答道,“你难道就想象不出站在一群贵妇人中间我会显得多寒酸?”“Wellthen,”herhusbandsaid.“Whydon'tyougoandaskyourfriend,MadameForestier,tolendyousomejewels?Sheisagoodfriendofyours,andhasalotofjewellery,hasn'tshe?”“呃,那么,”她丈夫说,“你为什么不去找你的朋友福雷斯蒂埃夫人,向她借些首饰呢?她是你的好朋友,她有许多珠宝,不是吗?”“Yes,ofcourse,”sheexclaimedindelight.“Whydidn'tIthinkofit?”“是啊!当然行,”她兴奋得高声说道,“我怎么就没想到这点呢?”ThenextdayshecalledonMadameForestierandexplainedhertrouble.MadameForestierwenttoherwardrobe,tookoutalargejewelcase,andplaceditopeninfrontofherfriend.第二天,她就去拜访福雷斯蒂埃夫人,给她讲了自己的难处。福雷斯蒂埃夫人走到衣橱前,取出一只大珠宝箱,把它打开放在她朋友面前。“Takewhatyouwant,mydear,”shesaid.“亲爱的,看上哪件就挑哪件吧。”她说。MadameLoiselfirstsawsomebracelets,thenapearlnecklace,thenaVenetiangoldcrosssetwithjewels,anexquisitepieceofmagnificentworkmanship.Shetriedthemon,oneafteranother,beforethemirror,uncertainwhichtochoose.卢瓦泽尔夫人首先看了一些手镯,然后看了一串珍珠项链,接着又看了一个威尼斯式的镶宝石的金十字架,这件精致的项链手工极棒。她站在镜子前面一件一件地试戴,拿不准选哪件才好。“Haveyouanymore?”sheasked.“你还有没有别的?”她问道。“Oh,yes,lookforyourself.Idon'tknowwhatyouwouldlikebest.”“啊,有,你自个儿挑吧。我不知道你最喜欢什么。”SuddenlyMadameLoiseldiscoveredablacksatincase,inwhichlayasuperbdiamondneck-lace.Herheartbeatfast.Withtremblinghands,shetookitout,fasteneditroundherneck,andstoodgazingatherselfinthemirror,lostinadmiration.突然,卢瓦泽尔夫人发现了一个黑色缎面的首饰盒,里面装着一串上等的钻石项链。她的心怦怦直跳。她用哆嗦着的手取出项链,把它扣在脖子上,然后站在镜子面前出神地欣赏着自己。Sheaskedfearfully:她犹犹豫豫地问道:“Wouldyoulendmethis?Idon'tthinkIneedanythingelse.”“你能把这串借给我吗?其他的我就不用了。”“Why,yes,certainly.”“啊,当然可以。”MadameLoiselthrewherarmsroundherfriend'sneck,kissedher,andhurriedout,lestherfriendshouldchangehermind.卢瓦泽尔夫人一把搂住她朋友的脖子,吻了她就急忙出门而去,惟恐她朋友会改变主意。***Thenightoftheballcameatlast.MadameLoisel