威尼斯商人剧本中英结合

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TheMerchantofVenice剧情介绍:威尼斯富商安东尼奥为了成全好友巴萨尼奥的婚事,向犹太人高利贷者夏洛克借债。由于安东尼奥贷款给人从不要利息,并帮夏洛克的女儿私奔,怀恨在心的夏洛克乘机报复,佯装也不要利息,但若逾期不还就从安东尼奥身上割下一磅肉。不久以后,传来了安东尼奥的商船失事的消息,他的资金周转不灵,无力偿还贷款。夏洛克去法庭控告,根据法律条文要安东尼奥履行诺言。为救安东尼奥的性命,巴萨尼奥的未婚妻鲍西娅假扮律师出庭。她答应了夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必须正好是一磅肉,不能多也不能少,更不能流血。夏洛克因无法执行而败诉,害人不成反而失去了财产。第四幕第一场——威尼斯ActIVSceneI—Venice.ACourtofJustice.(EntertheDuke;theMagnificoes;Antonio,Bassanio,Gratiano,Salarino,SalanioandOthers)法庭公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥和其他人等同上。Duke:What,isAntoniohere?Antonio:Ready,sopleaseYourGrace.公爵:安东尼奥到了没?安东尼奥:到了,殿下。Duke:Ifeelsorryforyou.Becausetheopponentyouwillfaceincourtisastonehearted,inhuman,andunsympatheticwretchwholacks公爵:我为你感到很遗憾,因为你即将面临的法庭对手有一副铁石心肠,是个毫无人性、不懂得怜悯与同情,一贯缺乏慈爱之心的恶人。Antonio:IhaveheardYourGracehathta'engreatpainstoqualifyhisrigorouscourse;butsincehestandsobdurateandthatnolawfulmeanscancarrymeoutofhisenvy'sreach,Idoopposemypatiencetohisfury,andamarm'dtosuffer,withaquietnessofspirit,theverytyrannyandrageofhis.安东尼奥:我听说您已经竭尽全力,试图阻止他的任意妄为。但是,既然他固执己见,不肯让步,而且没有任何合法的手段可以救我脱离这个犹太人的毒手,我必定要用忍耐来对抗他的愤怒,我准备好了以平常的心态承受他残暴的处置。Duke:Goone,andcalltheJewintothecourt.公爵:来人,传那犹太人到庭。Salarino:He'sreadyatthedoor:hecomes,mylord.萨拉里诺:他就在门口等着。他来了,殿下。(EnterShylock)Duke:Makeroom,andlethimstandbeforeourface.Shylock,theworldthinks,andIthinksotoo,thatthoubutlead'stthisfashionofthymalicetothelasthourofact;andthen'tisthoughtthou'ltshowthymercyandremorsemorestrangethanisthystrange-apparentcruelty;andwherethounowexact'stthepenalty,whichisapoundofthispoormer-chant'sflesh,thouwiltnotonlyloosetheforfeiture,but,touch'dwithhu-mangentlenessandlove,forgiveamoietyoftheprincipal;glancinganeyeofpityonhislosses,thathaveoflatesohuddledonhisback,enowtopressaroyalmerchantdown,andpluckcommiserationofhisstatefrombrassybosomsandroughheartsofflint,fromstubbornTurksandTartars,nevertrain'dtoofficesoftendercourtesy.Weallexpectagentleanswer,(夏洛克上)公爵:大家让开点,让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为而且我也是这样想的,尽管你到了最后时刻仍然表现得残酷无情,实际上却会大发慈悲,你体恤人的方式一定比你的残酷行为更加出人意料。虽然你现在坚持按约处罚,要从这个可怜的商人身上割下一块肉来,但你最终可能不仅会放弃处罚,而且会因为心中的友爱之情,免除他的一部分欠款,你看看他最近遭受的巨大损失,即使是像国王那样富有的人也免不了倾家荡产,全国人——包括心肠坚硬得像顽石一样的人、从未受过教育的野蛮人、彬彬有礼的宫廷官员,都会同情他的境遇。犹太人,我们都在期待你作出温和的答复。Jew.Shylock:Ihavepossess'dYourGraceofwhatIpurpose;andbyourholySabbathhaveIsworntohavethedueandforfeitofmybond:ifyoudenyit,letthedangerlightuponyourcharterandyourcity'sfreedom.You'llaskme,whyIratherchoosetohaveaweightofcarrionfleshthantoreceivethreethousandducats:I'llnotanswerthat:but,say,itismyhu-mour:isitanswer'd?Whatifmyhousebetroubledwitharat,andIbepleas'dtogivetenthousandducatstohaveitban'd?What,areyouan-swer'dyet?Somementherearelovenotagapingpig;some,thataremadiftheybeholdacat;andothers,whenthebagpipesingsi’thenose,can-notcontaintheirurine:foraffection,mistressofpassion,swaysittothemoodofwhatitlikes,orloathes.Now,foryouranswer;asthereisnofirmreasontoberender'd,whyhecannotabideagapingpig;whyhe,aharm-lessnecessarycat;whyhe,awoollenbagpipe;butofforcemustyieldtosuchinevitableshameastooffend,himselfbeingoffended;socanIgivenoreason,norIwillnot,morethanalodg'dhateandacertainloathingIbearAntonio,thatIfollowthusalosingsuitagainsthim.Areyouan-swer'd?夏洛克:我的意思已经向殿下禀告过了;我也曾指着圣安息日起誓,一定要照约处罚安东尼奥。如果您不答应我的请求,那就是违反了宪章,威尼斯城邦的特权就有被取消的危险。如果您问我为什么我宁愿选择一块腐肉而不是三千块钱,我无言以对,我只能说我愿意这样——您满意我的回答吗?假如我的房间里有老鼠,我高兴出一万块钱把它们斩尽杀绝,那又怎么样?怎么,您明白我的意思了吗?我就这样和您说吧,为什么有人忍受不了一只烤乳猪,或者一只无辜且有益处的猫,为什么有的人听到风笛声就情不自禁地露出丑相,所有这些癖好都没有合适的理由,所以我也给不出理由,也不愿意寻找任何借口,我仅仅是处于对安东尼奥的宿怨和反感,才提出对他的诉讼,这样回答可以吗?Bassanio:Thisisnoanswer,thouunfeelingman,toexcusethecur-rentofthycruelty.巴萨尼奥:这个回答不行。你这个冷酷无情的人,这也不能让人谅解你的残忍作为!Shylock:Iamnotboundtopleasetheewithmyanswer.夏洛克:我的回答本来也不是为了讨好你。Bassanio:Doallmenkillthethingstheydonotlove?巴萨尼奥:难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?Shylock:Hatesanymanthethinghewouldnotkill?夏洛克:恨一个人难道就不能灭掉他吗?Bassanio:Everyoffenceisnotahateatfirst.巴萨尼奥:初次的冒犯,不应该就引为仇恨吧。Shylock:What!wouldstthouhaveaserpentstingtheetwice?夏洛克:什么!你愿意让毒蛇咬两次吗?Antonio:Iprayyou,thinkyouquestionwiththeJew:youmayaswellgostanduponthebeach,andbidthemainfloodbatehisusualheight;youmayaswellusequestionwiththewolfwhyhehathmadetheewebleatforthelamb;youmayaswellforbidthemountainpinestowagtheirhightopsandtomakenonoisewhentheyarefrettenwiththegustsofheaven;youmayaswelldoanythingmosthard,asseektosoftenthat-thanwhichwhat'sharder?—hisJewishheart:therefore,Idobeseechyou,makenomoreoffers,usenofarthermeans,butwithallbriefandplainconveniency,letmehavejudgment,andtheJewhiswill.安东尼奥:请你记住,你是在和这个犹太人讲话,你和他讲道理,不如站在海滩上,请求海潮不要涨到平常的高度;不如质问豺狼,为什么惹得母羊因失去羔羊而啼哭;你做任何事,都比求那犹太人的心变软要简单,所以我请你不要再白费力气,就让我痛痛快快地接受裁决,任那犹太人如愿以偿吧!Bassanio:Forthythreethousandducatshereissix.巴萨尼奥:欠三千块钱,现在还你六千元。Shylock:Ifeveryducatinsixthousandducatswereinsixpartsandeverypartaducat,Iwouldnotdrawthem;Iwouldhavemybond.夏洛克:即使这六千块钱中间的每一块钱都分成六份,每一份都变成一块钱,我也不要;我只要照约行事。Duke:Howshaltthouhopeformercy,renderingnone?公爵:你没有一点慈悲之心,将来怎能期望得到别人的同情?Shylock:WhatjudgmentshallIdread,doingnowrong?Youhaveamongyoumanyapurchas'dslave,which,likeyourassesandyourdogsandmules,youuseinabjectandinslavishparts,becauseyouboughtthem:shallIsaytoyou,letthembefree,marrythemtoyourheirs?Whysweattheyunderburdens?Lettheirbedsbemad

1 / 14
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功