TobeanativeAmearicanBy------Tina.Jiang卡尔·桑德堡曾经风趣地说:“俚语,就是脱下上衣、吐一口唾沫在掌上、跟着就着手工作的语言。”安布罗斯也曾经把俚语幽默地形容为:“使用者在扔掉语言垃圾的过程中,又不断捡起的垃圾语言。”。但是不管怎样理语是一种特殊的语言形式,是美国式文化的映射,是美国式文化的载体,展示了美国社会特有的文化特色和民族特性因某事或者某人而产生的语言最初只在某个特定的区域或某个特定的阶层流行的语言现象,突破了阶层和地理区域的界限,逐渐向社会扩散、传播,成为大众性的语言表达形式。在这里可以看看“WaterGateScandal”(水门事件)这是众人皆知的美国历史上一次著名的政治事件。作为共和党的美国总统尼克松,在第二个总统的任期选举中,派遣特工偷偷潜入民主党总部“WaterGateHotel”(水门宾馆)窃听民主党候选人的情报被发现,最后导致了他的辞职。从此之后“水门事件”则成为丑闻的代名词。比如,前美国总统克林顿夫妇的“白水门事件”、上一任美国总统小布什的“虐囚门事件”人们可以用规范语言来谈论一些较严肃的话题,但只有俚语才能使人们的感情借助语言的形式得到最大限度的宣泄,从而使具有相同文化背景的人们产生共鸣。事实上一个非常典型且常用的例子就是“Whatthehellisgoingon”(它的中文意思是到底发生了什么事情,到底怎么了)如果我们把“thehell”这两个俚语单词去掉的话,这句话的意思也是对的。只不过它的意思变成了“发生什么事情啦”我们比较一下会发现加上“thehell”更加有血有肉,更能表达感情。在社会迅猛变革、发展的同时,人们迫切需要新的语言形式来表达新生的事物和概念,而规范语言在这一方面遇到了很大的挑战,有很多新生的事物特别是来自某个特定的集团事物往往用俚语去表达则显得更加贴切。比如在美国赌徒用和“Buck”(美元)“BigOne”分别指100元和1000元的赌注。•kickass了不起A:Wow,youfixedmycomputerinlessthan10minutes.You'regood.A:哇!你不到十分钟就把我的计算机修好了呀!你很棒!B:Yep.Ijustkickass.B:是的!我就是厉害!kickass除了字面上的“踢屁股”外,还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”用时,比如某人放你鸽子,你很气,就可以说:I'mgoingtokickhisass.(我得踢他的屁股)。当“厉害”用时,就像上面例句一样用。kickass还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强,终于有一天你比他厉害了,你就可以说:Hahaha...Ikickedyourass.。kissass拍马屁A:Mary,I'msorryforcheatingonyoubefore.Doyouseeanychancethatwecangetbacktogether?A:Mary,我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?B:Idon'tknow,butyoucankissmyass.B:不知道,不过你可以巴结我。Hittheroad.上路了A:Doyouwanttocomeinforsometea?A:你要不要进来喝个茶呢?B:No.I'mrunninglate.Ireallyneedtohittheroad.B:不了。我快迟到了,得上路了。Hittheroad的hit有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次,你就可以说Hehitsthegymthreetimesaweek.。Ireallyneedtohittheroad.还可以用说成Ireallyneedtogetgoing.。Giveitashot!试试看!A:ItwouldbesocoolifIcanwinthiscontest.Idon'tthinkI'mgoodenough,though.A:要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。B:Giveitashot!You'llneverknow.B:试试看啊!没试怎么会知道!cool是「很棒」的意思。You'llneverknow.是「你不知道(会怎么样」的意思。Gotyou!(骗、吓...)到你了吧!•A:Mysisterjustnowcalledandsaidshe'smovinginwithus.A:我姐姐刚刚打电话来,说她要搬进来跟我们一块儿住。B:What?B:什么!A:Gotyou!A:上当了吧!•Getyou是「(骗、吓、捉弄...)到你了吧!」的意思。油画班上有一个同学有一次想捉弄我。趁我正要把画具收到柜子里时忽然把柜子的门关起来,想趁机把我的手夹住。结果我闪得快,使他的恶计失败。我便哈哈的对他说:Haha..Youdidn'tgetme.。workone'sbuttoff很努力地(做一件事)•A:Ican'tbelieveallmyworkisgonejustlikethis.I'veworkedmybuttoffonthisallday.A:我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦苦都在搞这个!B:Whathappened?Computercrashed?B:怎么啦?计算机当了吗?•发现美语里不少口语都跟butt(屁屁)有关,像kickass、kissass。这里的workone'sbuttoff也是。jazz(something)up让(一件事物)变得有趣些•A:Whatdoyouthinkofthis?A:你觉得这怎么样?B:It‘skindofdead.Maybeyouwanttoaddmoregraphicstojazzitup.B:有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。•jazz(something)up是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事,企图让大家从昏迷中醒来,就可以说Hetriedtojazzthemeetingup.Myhandsaretied我无能为力•A:Mr.Chapman,canIhandinmyhomeworknexttime.Ileftitathome.A:Chapman先生,我能不能下次再交作业呢?我把功课忘在家里了。B:AllofthescoresmustbegiventotheofficebyFriday,soyoumusthaveyourhomeworktoday.ItisaschoolruleandthereisnothingIcando.Myhandsaretied!.B:所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校),所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定,我无能为力。•Myhandsaretied.在这里并不是真正「手被绑起来」的意思,而是指「没办法」的意思。好比电话响了,你很忙不能接,也可以说:Canyougetit?Myhandaretied.(我很忙,你能接一下吗?。lovehandles游泳圈、中广、胖的腰围•A:You'dbetterlosethoselovehandlesfast.I'mtiredofhavingsomuchtoholdonto.A:你最好快把你的肥肚子减掉。我对老是有这么多(肥肉)在那里让我可以抓着觉得很烦。B:IthinkIlookfine,mydear.B:亲爱的,我觉得我看起来很好啊!Haha!•haveacow(俚语)非常生气•A:WhenItoldmymomIwouldbehomearound2am,shehadacow!A:我跟我妈说我会到半夜二点才回家,她气炸了。B:Duh!B:废话!(怎么会不生气?)•不知道为什么会用haveacow来表示「很生气」。实际上,havekittens也是同样的意思喔!Duh!是美国人用来表示「这不是废话吗?」、「这还用说吗?」等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude,有点像说中文的「废话!」那样的语气。theman(theMan)大哥;厉害的人•A:O.K.Yourcarisfixed.Thereshouldbenomoreproblem(s)now.A:好了!你的车修好了。应该不会再有问题了!B:You'vegotittakencareofjustlikethat?You'retheman.B:你这样(一下子)就搞好了啊!大哥真是厉害!•You'retheman!这个口语蛮可爱的。而且对象不一定要是男生,只要是有人作了一件很厉害的事,你就可以好象很崇拜地拍拍他(她)的肩膀说:You'retheman.(美国人说这句话说,常常会把man这个字的尾音拉的长长的,听起来很可爱!)。电影捍卫战警(Speed)第一集里就有一段是饰演女主角Annie的SandraBullock,凭着她的勇气与机智,救了整部公车里的人。那时车上的一个乘客就很感激地向这位女英雄夸道:You'retheMan!。onthenose(时间的)整点;完全•A:Whattimeisit,honey?A:甜心!现在几点啦?B:It'ssixpmonthenose.B:晚上六点整。•onthenose除了当时间整点外,还有「完全」(=exactly)的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:Yourguesswasrightonthenose.(你的猜测完全正确。)booboo错误•A:Howdidyoudoontheexam?A:考试考得怎么样?B:Oh,youwon'tbelieveit.Igotallthequestionsrightatfirst,andthenIdecidedtogobackandmakesomechanges.Guesswhat?Iendedupgettingfivebooboos.I'mkickingmyselfforthat.B:噢!你不会相信的。我起先全部答对了。后来决定又跑回去改了一下。你猜怎么样了?我结果错了五题。我怪死自己了。pullone'sleg开玩笑•A:DidRichardreallygotoItalythissummer?A:Richard这个夏天真的去了意大利了吗?B:Noway.Hewasonlypullingyourlegandyoubelievedhim?B:哪有可能?他只是跟你开玩笑的,你还当真啊?•这也是一个跟「腿」有关的词语。也许pullingone'sleg看起来很容易令人联想到中文里的「扯后腿」,不过它却是「开玩笑」的意思。不知道为什么,pullingone'sleg和「扯后腿」的意思对美国人是完全无法联想在一起的。他们倒是会用triponeup(把某人绊倒的意思)来形容像「扯后腿」这样的作法•24-7一天到晚;全天候•A:AreyouandChristinastilltogether?A:你和Christina还在一块儿吗?B:No.I'mnotseeinghereanymore.She'sthekindofgirlthatlikestohangaround24-7.Thatwasjusttoomuchforme,so...B:没有。没跟她见面了。她是那种时时刻刻都想跟你腻在一起的那女孩子。太多(辛苦)了,所以就....•24-7指的是24hoursaday,7daysaweek的意思。就变成「整天、随时」的意思了。念的时后就念twenty-fourseven就好了。maxedout累惨了•A:I'mworking70hoursthisweek.I'mtotallymaxedout.A:我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。B:70hours?I'dbedeadifIworkedthishard.B:七十个小时?我要是工作这么多,我一定会死了•max是「极限」的意思。用maxedout来表示一个人累惨了应该是蛮贴切的哦!Fruit•1.theappleofone‘seye掌上明珠如:Mayistheappleofherfather’seye.梅是她父亲的掌上明珠。•2.th