第一章当代翻译研究视角下的中西翻译史•一.学习翻译史的必要性•1.翻译不是无本之木,无源之水;学习翻译史可以了解翻译活动起因;•2.有助于了解翻译译学流派的演变史,有助于梳理译学理论的框架;•3.翻译史、翻译理论、翻译实践是现代翻译学的三大支柱.。4.翻译学已经成为一门学科,作为独立的学科就有必要追踪溯源。•二.中西翻译史发展的共性•1.两者(指笔译)的滥觞及大规模的展开都与宗教文献的翻译具有密不可分的关系:西方是《圣经》的翻译,中国是佛经的翻译。这一共性也正是主宰中西翻译界几千年之久的“原文至上”、“忠实原文”等翻译观的由来。•2.无论是在中国还是在西方,翻译在传播知识方面都发挥了巨大的作用。•西班牙托莱多“翻译院”的翻译活动•明清时期的科技翻译•3.翻译对各国民族语言的确立和发展所起的作用,在西方和中国也都不乏明显的共同点。•马丁·路德的《圣经》翻译•《圣经》的英文翻译•中国佛经翻译•20世纪上半叶的文学翻译•4.无论中西,翻译在传递外来的社会文化价值观方面也同样都扮演了至关重要的角色。•文艺复兴时期,人文主义精神的发掘、传播和发扬,都在很大程度上得益于对古代希腊、罗马的经典文献的翻译;•清末民初严复等人对《天演论》等西方社科名著的翻译,让国人认识了进化论等西方先进思想,而同时期开始的大规模的文学翻译则极大地改变了我们国家的文学观念;•马克思主义著作的翻译,那就更是从根本上刷新了国人的世界观;•三.中西方翻译史的发展的差异1.因中西两地宗教地位不同,故宗教文献翻译的影响不同。在西方,宗教有着严密的组织,在相当长的时期里在国家政治生活中甚至占据着举足轻重的地位,因此在西方圣经翻译的影响与佛经翻译在中国的影响就不可同日而语。在中国,佛教尽管也曾经得到最高统治者的信奉和支持,但它从来也不曾成为一种全民的宗教行为,它永远也不可能凌驾于皇权之上。2.因中西民族特性有异,两地译学理论的走向不同;中华民族比较务实,西方民族崇尚思辨,这使得两地翻译理论的发展路径也有所不同:西方翻译理论较早就出现了施莱尔马赫的解释学思想、洪堡的语言哲学思想,以及本雅明的解构翻译思想,而中国的翻译理论则在很长一段时期内一直停留在实践经验感悟的层面.四.翻译重要作用翻译的历史和语言的历史一样悠久,是人类社会中各民族之间最重要的交际活动之一,也是人类社会最古老的职业之一。翻译跨越时空、地域,是不同国家、民族与文化进行沟通与交流的的桥梁。此外,翻译不仅丰富个民族语言,还促进各民族文学的发生与发展,传播先进的科学文化知识,推动人类社会的进步。在今天全球化的时代,随着国与国之间、民族与民族之间的交流的日渐频繁,翻译已经成为各国、各民族间必不可少的交往与交际的手段。而且,翻译在推动一个民族的文化的发展长存也起着密不可分的作用。1.翻译对我们日常生活重要。报章杂志电台电视台文学作品2.翻译对民族文化发展长存有关。季羡林中华文化长存“两股水”3.对翻译的误区“隐形人”语言简单转换第一节不同语言的民族之间的交际需求促成了翻译的产生•一.翻译是操不同语言的民族为满族交际需求而产生的语言活动。•1.原始部落为了贸易文化交流促使人类最早翻译形式—口译的诞生。•2.人类发明了文字以后,不同民族之间通过书面文字进行交流时产生了笔译。•3.不同民族、国家的交流交往促成了翻译的诞生,促进了翻译的发展和繁荣。•4.中国早期有记载的翻译•(1)公元前11世纪“多重翻译”:古越南越裳国献白孔雀与周公,因语言不通,经多次翻译才得以交流。这是世界上最早的口译记录,最早有记录的转接翻译。(2)战国时期的《越人歌》(出于西汉刘向《说苑.善说》)最早的有文字记载笔译作品:公元前528年楚国鄂君子皙•乘船夜游。驾船越女为其唱歌一首,因为唱时用越语,经过翻译才明白•5.西方翻译起源神话说:出于《旧约.圣经》。人类繁衍下来之后都讲同一种语言。当时人类共同修建巴别塔,上帝认为如此的话,人类会无所不能,因此上帝让人们讲不同的语言,使人们之间语言不通,从而成为翻译形成的动因。•6.西方有记载的最早的笔译活动大约起于公元前3世纪:公元前285年至公元前249年按照埃及法老托勒密二世旨意,72名犹太学者云集亚历山大图书馆翻译《圣经.旧约》,史称《七十子希腊文本》;公元前250年里维乌斯.安德罗尼柯(LiviusAndronicus)用拉丁语翻译荷马史诗中的《奥德赛》。•7.据记载早在公元前3000年,古国亚述帝国就出现了正式的文字翻译,主要是国王命通晓多国文字的“书吏”用帝国的各种语言把国王的丰功伟绩公诸于世。•8.古巴比伦王国的首都巴比伦在汉谟拉比时期(约公元前18世纪)是一个使用多种语言的城市,国王的的政令、旨意都要通过译员翻译传达下去。•二.不同语言中“翻译”的词源•1.均质欧洲言:以拉丁语为共同祖先的英、法、德及欧洲其他一些语言。“翻译”在这些语言中的词源意义存有差异。(1)translation→translatio(拉丁语):将……搬运到另一方”•A.被搬运的东西(X)保持不变;•B.涉及两个语境,原文语境与译文语境。被搬运的东西(X)从原文语境跨越边界转移到目标语语境。•(2)metapherein(希腊语)、transferre(拉丁语)、translate(英语):把X搬运走,行动者就像信使和X一起搬运走;•(3)übersetzen(德语)、översätta(瑞典语)、překladat(捷克语):行动者站在源头这一边,使X过去,X被转移远离行动者,译成与行动者不同的语言;•(4)traduire(法语)、tradurre(意大利语)、traducir(西班牙语)、perevesti(俄语):行动者引导X跨越。•2.kääntää(芬兰语):“翻“或”转”。强调差异,强调新方向,不强调同一性。•3.印欧语系的不同语言中,“翻译”的意义差异也很大。•(1)现代希腊语:“翻译””metafrazo”意为“跨越……而说”,强调差异性;“口译”ermeneo意为“解释”、“协调”•(2)捷克语”翻译”překlada,přelořit表示“带过去”,强调相似性;“口译”tlumoãit,强调协调。•(3)乌克兰语“翻译”perekladáty意为“带过去”,“口译”tlumátśyty,强调“协调”。•(4)斯洛文尼亚语prevajalec既指“翻译”也指“口译”,表示“带过去”。•(5)梵语:“译者“bhāsāntarakāri表示另一种语言的创造者,强调差异;Chāyānuharanam指”自由的翻译“,强调相似性;anuvādah指”跟着说“”解释“强调协调;”口译“dvibhāsāvādÎ指讲两种语言的人;bhāsantārāvaktā指将其他语言的人,强调差异性;•(6)印地语“口译”dubhāsiyā意为将两种语言的人。•4.乌拉尔语系中的匈牙利语“翻译”fordítanni意为“把……翻到另一面”,强调差异;“口译”tolmácsolni,“协调”。•5.阿尔泰语系中的土耳其语“翻译”的字面意思是çevirmek字面意思“改变”,强调调停。•6.日语中“翻译”honyaku中hon意为“”翻转、翻飞“,yaku意为替换词;”口译“tsuuyakusuru,tsuu指”通过“”传输“”交际“,其显著特征是保存相似性•7.韩语中”翻译“tongyeokhada与”口译“dongsitongyeokhada都强调调停。•8.阿拉伯语中的”翻译“与”调停“接近。•9.南亚语系中越南语中”翻译“强调差异;”口译“强调调停。•10.印尼语中”翻译“menterjemahkan(manyalin)强调调停与相似。•11.泰米尔语中的”翻译“”口译“强调差异。•12.汉语中的翻译•(1)汉魏时代称翻译为”译“。•(2)东晋时用“翻”指翻译。•13.印欧语言强调相似性,特别是在早期的宗教典籍翻译中要求一致性。这是西方翻译理论中“对等观念”会起核心作用的原因。•第二节宗教典籍翻译拉开了中西翻译史的帷幕•一.宗教传播导致了宗教典籍的译介•二.世界三大宗教典籍的译介•1.《圣经》的译介•(1)从公元前250年至今约2200年的译介史;•(2)《圣经》已经被翻译成2000多种语言,包括方言,讲这些语言的人口占到世界总人口97%;•(3)《圣经》在西方社会中的方方面面有巨大的影响;•(4)《圣经》的修订与翻译•A.《圣经》原文有不同的版本;•B.基督教教派众多,有许多非主流教派的《圣经》版本;•C.各译本争夺正统性的结果•D.考古发现与《圣经》研究促进了新版本的修订与翻译;•E.时代变迁,语言老化使得原版本不适应新读者的需求。•(5)《圣经》翻译目前依然活跃,每14天就出现一种新语言的《圣经》版本。•2.佛经在中国的译介•(1)从汉哀帝元年即公元前2年至宋代即公元1111年约1100年历史;•(2)佛教的传入在中国社会产生了广泛的影响,在中国宗教、哲学、文学、艺术和语言等方面的发展史上占有重要的地位;•(3)中国的汉译佛教典籍世界上保存最完整;•(4)1100年的佛经翻译是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活动,是中国翻译史上第一个重要的翻译时期。•3.《古兰经》的译介•(1)从公元7世纪至今约1300年的历史•(2)宗教学者主张《古兰经》不可译;主张读经文原文及听宗教学者的口头译讲;•(3)伊斯兰教信众的发展壮大促使《古兰经》的翻译的发展;•(4)穆斯林翻译《古兰经》可能以波斯文最早;双语对照;•(5)至2008年约有108种语言5000种《古兰经》的全译本与选译本;其中土耳其文为正式本,其他为个人作品,是对《古兰经》的阐释。•(6)伊斯兰组织和国家正努力协作翻译准确无误的不同语言的《古兰经》。•三.现代人在精神上对宗教的需求可能会有迎来宗教典籍翻译的新高潮。•四.随着人们对宗教认识水平的提高及对宗教典籍原语掌握水平的提高,宗教典籍翻译方法经历了“直译—意译—直译意译结合”的过程。•五.三大宗教典籍翻译的历史文化背景存差异。•六.今天的许多翻译观念、术语源于宗教典籍翻译•第三节文学翻译丰富、深化了对翻译的认识•一.文学的特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发感情的,是以情感为中心;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、状物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人目的。•二.文学翻译•文学翻译就是把用一种语言创作的包含一定社会生活映像的文学作品尽可能完好无损地移注到另一种语言中去的一种社会活动,使读者在读译文时也能够象读原作一样得到启悟、感动和美的享受。•三.宗教典籍翻译对文学翻译的意义•1.若把宗教典籍看作是文学作品,宗教典籍翻译是各民族文学翻译的开端;•2.若把宗教典籍翻译与文学翻译区别开来,则宗教典籍翻译为文学翻译积累了丰富的经验和理论,为文学翻译的发展奠定基础。•四.不同时期有不同的文学翻译观,不同的作用于功能•1.早期的文学翻译对译文对原文的忠实与否甚少关注;•2.用本土大众语言翻译文学经典丰富了民族语言,提高民族语言地位;文学翻译可以革新本国文学观念、引进新的文学样式、变革文学创作手段。•2.文学翻译带有很强的目的取向•1.梁启超的政治小说翻译—开启民智、救亡图存、服务变法;•2.五四之前对日本文学的翻译----开发民智、政治改良;•3.林纾改写式翻译---满足读者阅读习惯;•4.鲁迅翻译《死魂灵》《毁灭》---批判黑暗现实;•5.傅雷翻译《约翰.克里斯多夫》---给人精神慰藉。•七.翻译中的许多理论问题的提出与讨论都是文学翻译引发的,或是以文学翻译为对象;正是文学翻译加深了翻译家们对翻译的认识;使得他们将自己的翻译经验提升为理论。•可译性、归化、异化、仿译、神似、化境、译者风格、译者主体性、复译、翻译批评、”信达雅”、“翻译三原则”•八.二次大战结束后,文学翻译逐渐退出翻译的中心舞台,取而代之的是使用新翻译。•第四节非文学翻译带来了翻译的职业化时代•一.非文学翻译(non-literarytranslation)•或称实用翻译(practical