Pun(双关)Apunormakingapunimpliesmakingahumoroususeofawordwhichbearstwo(andsometimesevenmultiple)meaningsorofdifferentwordssoundingthesame.双关语或使用双关语系指利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法.•Heisnotagravemanuntilhegraveman.•其中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟才能严肃起来。•Theypray[prei]foryoutodayandprey/prei/onyoutomorrow.•其中的pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你•Abicyclecan'tstandonitsownbecauseitistwo-tyred['taiəd]•这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(tootired)。•HedrovehisexpensivecarintoatreeandfoundouthowtheMercedesbends.•他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的。这句话的幽默之处是将Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成bends。•Timeflieslikeanarrow,fruitflieslikeabanana.•这句话乍一看,好象是说:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。其实这句话后半部分的真正意思是:果蝇喜欢吃香蕉,也就是fruitflies/like/abananafinishe(d)andFinnish•Amanwantingtoborrowanotherman'snewspaperasks,Areyoufinishe(d)?Theothermanreplies,No,I'mNorwegian.•翻译:一位先生想要借另一位先生手中的报纸,于是问:你读完了么?•不,我不是挪威人。•finishe(d)andFinnisharehomophonicpuns.Butthesetwowordsshowsdifferentmeaning:finishe(d)issomethinghavedone,whereasFinnishisrevealthenationalityofthisperson.Apparently,thesecondmanwasmisunderstoodthefristman.Hewanttoaskifyoufinishedyournewspaper,iwanttoborrowit,andthesecondmanthoughtthatmanthingi'mFinnishbuti'mnot.thenheexplainedthatNo,I'mNorwegianneedandknead”•翻译—Whendoesthebakerfollowhistrade?—Wheneverhekneadsthedough•面包师傅什么时候营业?每当他揉面的时候。•need(需要)andknead(揉)arehomophonicpuns,ifcombinewithdough(含“生面”和“钱”之意)constitutehomophonicpuns•Alittleboycametohismother.“Ma,”hesaid,“Ihavesomethingtotellyou.Myteacherkissedme.”“Well,wereyouagoodboyanddidyoukissherback?”“Ofcoursenot!”hedeniedindignantly.愤怒“Ikissedherface.”•Evenwherethereisnowill,thereisaway•佳能打印机•Welead.Otherscopy.•我们领先,他人仿效。既说出了打印机的性能copy,一语双关,寓意佳能打印机的领先地位。绝吧!•雀巢咖啡Askformore渴望无限•麦斯威尔咖啡Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽