中俄文化认同的异同•颜色是人们认知世界的一把钥匙,它不仅具有物理特性,而且还蕴含着丰富的文化内涵。由于俄汉两民族生活在不同的地域,受历史文化、宗教信仰、风俗习惯等方面的影响,人们对颜色词的隐喻认知也是不尽相同的。通过对俄汉颜色词的隐喻文化认知对比分析,使我们了解了俄汉颜色词隐喻认知的相似性和差异性,这对我们在学习外语和跨文化交际时起一定的指导作用。(一)黑色(чёрный)•黑色是人们最常用的颜色词之一,在俄汉语的隐喻文化认知方面有很多相似之处,具体表现如下。(1)在俄语中常用чёрный“灾难和不幸”,例如:чёрныедни(困难的日子)、чёрныйгод(凶年)等。此外,俄罗斯人忌讳外出遇见黑猫,认为黑猫是不幸的象征。在汉语中也有这样的表达,例如:元怀《拊掌录》中“欧阳公与人行令,各作诗两句,须犯徒以上罪者……一云:‘月黑杀人夜,风高放火天。’”(2)在俄汉语中黑色都表示“黑暗”,进而引申为“非法的”含义,例如:在俄语中有чёрныйрыно(黑市),чёрныйход(后门),чёрныесписки(黑名单)等;•在汉语中有“黑市、黑名单、黑暗势力、黑帮、黑色恐怖、黑社会、黑道”等。•(3)黑色“消极的、坏的、凶恶的”,例如:在俄语中有Явывожу《чёрнуюэнергию》иочищенные•каналызаполняю《белойзнергией》радостииспокойствия(АиФСПб.1994.№39).我将把(你体内的)“恶能”排挤出去,然后将令人高兴和放心的“善能”放进你干净的脉道中去;在汉语中有“黑心肠”的说法。•由于俄汉两民族的地理环境和传统文化上的差异,黑色在俄汉语的文化认知上也存在差异。在中国京剧艺术中,黑色有独特的含义,既表示“忠耿正直“,如:“包公戏”里的包拯;又表示“威武有力、粗犷豪爽“,如:“三国戏”里的张飞和“水浒戏”里的李逵。另外,在我国东北地区人们常提到“黑土地”,这里的“黑”除了指黑色的土壤外,还有“肥沃”的意。(二)白色(белый)•白色同黑色一样,也是人们最常用的颜色词之一。在俄汉语的文化认知中,白色主要有以下几种意义。(1)在俄汉语中,白色都“高尚、纯洁”。例如:•俄国白银时代象征派诗人常用白色象征“永恒的女•性”;在俄罗斯人的婚礼上,新娘都穿白色纱,以•表纯洁;在我国人们比喻人或事物没有缺点时常用“白璧无瑕”一词。•(2)在革命时期,俄汉语中的白色都含有“反革命的、反动的”政治意义。例如:俄国在十月革命之后用белаяармия(白军)反苏维埃政权的人;我国抗战时期也出现白军一词,它与“红军”对立。但由于两国的国情不同,具体所指也有所不同。•(3)中国人忌讳白色,我们常把丧事称之为“白事”,这里“白”有“死亡”的隐喻意,因此为死者守孝的人所穿的“丧服”亦为白色;在汉语中有“白条”喻指行为人开具或索取不符合正规凭证要求的发货票和收付款项证据;“白色污染”中的“白色”喻指不可降解的塑料;“白话”喻指不能实现的空话。(4)在俄语中,белый还隐喻“不合规定的、不合常情的”。例如:белыестихи(不押韵的诗),белый•танец(有女的邀请男的跳舞)белаязависть(羡慕)•等。(三)红色(красный)•红色是俄汉两民族都偏爱的颜色。在俄语史上,красный原指“прекрасный,красивый”(漂亮的,美丽的),例如:Краснаяплощадь(红场)实意为красиваяплощадь(美丽的广场),到十月革命胜利以后,该词又有“红色的苏维埃政权的中心”这个政治意义。在汉语中,红色也有“美丽的”隐喻认知,例如:南唐后主李煜在《虞美人》中的诗句“雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改”,这里的“朱颜”喻指“女子美好的容颜”。•红色在俄汉语中都有“吉祥、喜庆”的隐喻文化认知。例如:在俄语中有красноесловцо(吉祥话),красныедети(儿女双全)等;在汉语中有“红包、红运、红娘、红利”等。此外,中国人过春节时习惯在门上贴红色的对联、倒贴红色的“福”字、挂大红灯笼;在中国传统的婚礼上,新娘总是一身红色的服饰,并头上戴着红色的盖头。•值得注意的是,красныевороты(朱门)一词在俄汉语中都有,但是由于两国的文化认知不同,同一词却有不同的隐喻意。在俄语中красныевороты喻指“前门、正门”,而在汉语中该词隐喻“有钱的人家”,例如杜甫的名句“朱门酒肉臭,路有冻死骨”。(四)黄色(жёлтый)•在历史上,黄色是中国的“国色”,它象征着“帝王和权力”,也是中华大地的象征。例如:古代帝王的衣服称为“黄袍”,张贴的告示称为“黄榜”。黄色还隐喻“辉煌、富有”,例如:成语“飞黄腾达”喻指骤然得志,官职地位很快高升。在汉语中黄色也被赋予了反面的隐喻意,例如:成语“黄粱一梦”喻指“失败、落空”;黄色书籍、黄片、黄色笑话等有“淫秽、色情”的隐喻意。•与汉语中的黄色隐喻认知不同,在俄语中жёлтый有忧伤、离别、背叛和发疯的隐喻意。由于黄色是伊斯兰教的丧色,因此附上了“悲伤、难过”的色彩。在俄罗斯情侣之间禁忌相互赠送黄色花束,因为它代表着分手或背叛。与其他的建筑格调不同,俄罗斯的疯人院是特有的黄色建筑,因此疯人院称为жёлтыйдом。(五)蓝色“голубой”•蓝色在汉语词典中表达的直意是用靛青染成的颜色,像晴天天空那样的颜色。蓝色在汉语中极具韵味,它纯净、坦荡、博大、和谐、宁静、安详。有一首歌唱到“蓝蓝的天空白云飘,白云下面马儿跑”,这两句歌词描绘出了旷远、辽阔而纯净的边疆美丽风光。•“голубой”在《俄语详解词典》中的解释为“цветасветло-синий,незабудки”(淡蓝色,勿忘我草的颜色),而“синий”的解释为“имеющийокраскуодногоизосновныхцветовспектора-среднегомеждуфиолетовымизелёным”(光谱中介于紫色和绿色之间的颜色),对于蓝色的定义在俄语中一直都是一种模糊的概念,都是作为一种对比色出现的。而且在俄语语言发展的早期,“синий”和“чёрный”的概念是没有区别的,转达的只是深色的意义,直到后来“синий”才成为一般泛指蓝色的义。而“голубой”一词则比“синий”的来源更为古老(据说是“голубь(鸽子)”一词来的,指的是鸽子颈部羽毛的颜色,所以有时会带有“серый”(灰色)的意义),所以在流传下来的俄语中“голубой”意义要比“синий”多得多。而“синий”最有代表性的一个固定词组就是“синийчулок”,但其实这个词组并不是俄语的固有词,它是自英语成语abluestocking和法语basbleu,最初这一词是指英国女学者斯德林弗里特,她轻视世俗的时髦,不休边幅,机会时常穿暗黑色的便衣和蓝色的长筒毛绒袜,不穿礼服,所以后来特指那些性情枯燥、附庸风雅,喜欢卖弄学问的女学究,其中含有嘲讽和轻蔑意味。也正因为蓝色经常是来形容天空或是海洋的颜色,所以“голубой”首先带有水的象征意义,如:“голубыедороги”(水道,指江河),“голубойстадион”(游池),“голубойгородок”(水上运动综合设施),“голубыедорожки”(泳道),“голубаянива”(捕鱼水域),“голубаяферма”(养鱼场)……此外“голубой”在俄语中还经常与能源有关,如:“голубойметалл(蓝色金属,指铝)”,“голубаярека”(天然气管道),“голубоетопливо/•голубоезолото(指天气),”“голубойогонь”(天然气),“голубойуголь”(煤气)等等。•在俄罗斯民族中“голубой”和“синий”还会产生对于“幸福”的联•想,如:“голубаямечта”(意为美妙的幻想);“синяяптица”(青鸟,意为幸福的象征)。(六)绿色“зелёный•在中国古代绿色曾有“低微、下贱”的文化引申意义。这与古代官制的服饰规定有关系,绿色是古代中下层官吏服饰的标志在中国古代,绿色有贬义色彩,象征地位低微、下贱。唐代官制规定官七品以下穿绿服或称“青衫”,宋元时代,地位低下的乐人、乐工穿绿衣;明代规定妓女和歌乐男子必须带绿巾。后来把妻有外遇称为“戴绿帽子”,指妻子对丈夫不忠,丈夫低人一等而且脸面无光。到了现代,由于文化背景的转变,绿色的这种贬义已逐渐淡化,还增加了很多褒义。今天人们想到绿色,会想到它是植物的生命色,是春天的象征,是富有生命力的表现同时,绿色还代表着和平、希望、安宁等等。绿色是与茂密的植物密切相关的颜色,因此在世界各民族文化中,通常是希望、自由和欢乐的象征,常用来表示朝气蓬勃,富有生命力。•俄语“зелёный”在《俄语详解词典》中的解释为“цветатравы,листвы”(草,叶子的颜色),因此存在下列相应的词组,例如:“зелёныйчай”(茶),“зелёноерастение”(绿色植物)……也正因为“зелёный”所体现的是草和树叶的颜色,所以一提到“зелёный”首先也会让人产生对植物的联想:“зелёныелёгкие”(绿肺———植物),“зелёныйдруг”(绿色的朋友———树木,物),’зелёноезолото”(绿金———森林)“зелёнаятаможня”(国家植物检疫所)“ЗимнаОлимпиада”(夏季运动会),•“зелёныйшум”(表示春之唤起大自然的苏醒,因为只有经过了漫长的•冬日,到了春天才会重新听到风吹草动)。•同样也正因为“зелёный”和很多未成熟的果实的颜色相同,所以在俄语中“зелёный”蕴含着不成熟、没经验的意思,如:“зелёнаяголова”(指头脑不机灵的人),“соплзелёная”(字面意思为绿色鼻涕,意为黄口孺子,年轻不经事),“зелёнаямолодёжь”(指幼稚的青年,没有经验的年轻人)等等。也由此引申出苦闷、嫉妒的负面情感:“тосказелёная”(那看的苦闷),“ёлкизелёные”(表示(懊恼,困惑,真糟糕,真奇怪)•在俄罗斯的文化中,“зелёный”还可以和“酒”联系在一起,如:“зелёноевино”(青酒,意为葡萄酒),“зелёныйзмий”(绿蛇,意为喝醉,)。还有一个有趣的现象,俄罗斯上层社会的人在玩牌时,通常在桌子上铺一张绿色的呢绒,也正因如此,之后不管桌子上是否铺有绿色的呢绒或是其他颜色的纺织品,只要是用来赌博的桌子,一概泛称为“зелёныйстол”(字面意义为绿色的桌子,意为赌桌),于是,在绿桌子上就成为了赌场、赌桌的代用语了!