中西方影视翻译理论研究发展与现状比较

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.[5]:,,[6],,,,,,[1]-[J]20017[2][J]2003[3][M]200481P2-P5[4][J]20002[5][J]19992[6]2003[M]2005111;2007-10-11(210096):(1983-),,,,:,,,(),,,,,,,;;;;AbstractAsanewresearchingfieldoftranslation,audiovisualtranslation(AVT)seemstohavebeenabsentfromacademicexchangesontranslationuntilveryrecently.Comparedwithitslargeimpactonsociety,theresearchonAVTisseverelyinsufficient.Thispaperstartsbyanalyzingthereasonsbehindthisstateofaffairs.Itthenpresentsthereaderwithadetailedaccountoftheresearchthathastakenplaceinthisfieldinwesterncountries(particularlyinEurope),withanoverviewofthetopics,figures,publicationsandconferencesthathavehadanimpactonAVT.ThepaperlaterfocusesonthehistoricaldevelopmentofAVTinChina,aswellasintroducesitspresentacademicstatus.FinallythepaperpointstothedirectionofpossibleavenuesofresearchinChina,appealingforfurtheracademicawarenessandapromisingfutureforthisfieldofresearch.KeywordsAudiovisualTranslation(AVT);ScreenTranslation;AVTHistoriography;Subtitling:G112:A:1673-4041(2007)10-0081-06,,,,,,,:()(),,(2000:61),,:,,,,18©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.:1.1,,,,,Whitman-Linsen1992ThroughtheDubbingGlasstodispelthedisdainofliteraryintelligentsia,whoseemtodismissfilmtranslatingandthedegreeofdifficultyinvolvedinitasnotworthyoftheirattention.(1992:17)1.2,,,,,,,,1.3,,,,,1.4,,,,;,,,,,,DVD,1.5,,,,,,,,,,,,,,,,,,,2,,,,,,,2.1,195019601956Lelinguiste/DetaalkundigeTraductionetCinma1960BabelCinmaettraduction1974DollerupBableOnSubti2tlesinTelevisionProgrammesDollerup,IstvanFodor,1976FilmDubbing:Phonetic,Semiotic,EstheticandPsy2chologicalAspects,,,,,,28©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.(Fodor,1976:82)MarleauLessous-titres...unmalncessaire,,,,,,,,TitfordSubtitling:ConstrainedTranslationconstrainedtrans2lationTitfordderiveessentiallyfromtheconstraintsim2posedonthetranslatorbythemediumitself(1982:113).Titford,MayoralAsensio,KellyGallardo(1988)constrainedtranslation1987,(EBU:EuropeanBroad2castingUnion),,,,Car2roll(1998:160)2.290,90,1991,(EIM,EuropeanInstitutefortheMedia),LuykenO2vercomingLanguageBarriersinTelevision:DubbingandSubtitlingfortheEuropeanAudience,,,1992,IvarssonSubtitlingfortheMedia:AHand2bookofanArt,,1998,IvarssonCarroll,,Subtit2ling1995,,,Gambier,Gottlieb,Karamitroglou,Ivarsson,ChaumeDiaz-CintasGambier,,,,;,Gottlieb,,,2.3,,,20042,,;200510,:;(FIT,InternationalFederationofTranslators),1987FITWorldCongressMediaTranslatorsandInterpreters,1995-(ESIST,EuropeanAssociationforStudiesinScreenTranslations),1016,,,,,38©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.:,,,,,,,;,,,,,,,,3.1,,,,;,,,,,1910,,,,,,,,1921,,,,,(:597)20,,1936,,,,,1939,Earphone,,,,,,,,,,1946,,,,3.2,,,,,,,,1949,1950,,,,,,1950,80,,,,,,,,,,,,,,,,48©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.()YYYYeTs,(),,(),6,,,,,,,,,,,,,,,3.3,,,,,,,,,2000-,,,:,,,,,,,30,,,1997,,,,,,,,,20056,,,,,,,,(),,,;,;,,2001,,,,,,,,,,,4,58©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.[1]Traductionetcinma.[J]Lelinguiste/Detaalkundige1956,1:5,10.[2]Cinmaettraduction.[J].SpecialissueofBabel1960-6(3).[3]Chaume,Frederic.FilmStudiesandTranslationStudies:TwoDisciplinesatStakeinAudiovisualTranslation[J].Meta,2004,XLIX[4]Diaz-Cintas,Jorge,Orero,Pilar.PostgraduateCourseinAudiovisualTranslation[A].InGambier,Yves(ed.)ScreenTranslation.SpecialIssueofTheTranslator[C].2003,9(2).[5]Dollerup,Cay.Onsubtitlesintelevisionprogrammes[J].Babel,1974.[6]Fodor,Istvan.FilmDubbing:Phonetic,Semiotic,Esthet2icandPsychologicalAspects[M].Hamburg:Buske,1976.:2007-09-20(527200),;;;;:G122:B:1673-4041(2007)10-0086-04,,,,,,,,,,,,,,,,,,,:,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,()(),,,,,,,,,,,,,68

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功