英语习语的翻译TranslationofEnglishIdiomcontentsTheDefinitionofIdiomsTheCharacteristicsofIdiomsTheComparisonandContrastbetweenEnglishIdiomsandChineseIdiomsTheTechniquesofTranslatingIdiomsTheDefinitionofIdioms习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。广义的习语(idioms)包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)和俚语(slangexpressions)等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。TheCharacteristicsofIdioms习语在语义上是不可以望文生义的,因为它的整体意义是不能从组成习语的各个词汇的表面含义中唾手可得的;另外,习语的结构是固定的,因为它经历了很长时间的运用,经千锤百炼而确立,是约定俗成的,不能随意改动。Itwasdiamondcutdiamondwhenthetwomenmetbecausetheywerebothsosuretheirownideaswereright.那两个人一交锋真是棋逢对手,互不相让,因为他们都确信自己的想法是正确的。英汉习语的对比1.英语习语与汉语习语形义完全相同Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人Morehaste,lessspeed欲速则不达hearttoheart心心相印Likefather,likeson有其父必有其子alionathome,amouseabroad在家如狮,在外如鼠Lifeisshortandtimeisswift人生苦短,岁月如逝2.英语习语和汉语习语形义部分相同asstrongasahorse力大如牛alionintheway拦路虎drinklikeafish牛饮talkhorse吹牛killthegoosetogettheeggs杀鸡取卵burnone'sboats破釜沉舟Oneboyisaboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboyatall一个和尚挑水吃,两个和尚提水吃,三个和尚没水吃3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同pullone'sleg欺骗或戏弄某人awalkingskeleton骨瘦如柴的人abigfishinasmallpond显赫人物,头面人物eatone'swords承认说错;收回前言4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语child'splay非常容易做的事gogreatguns生龙活虎地做某事softsoap奉承;讨好的言行举止oilandvinegar截然不同的东西asfitasafiddle非常健康英语习语的译法由于习语具有以上的特点,翻译时就尽量保持这些特点。这就要求译者不仅要忠实表达原文习语的意义,还要尽可能保持原文的丰富联想,修辞效果以及民族和地方特色。习语不仅大量地出现在文艺作品中和政治、科学论文中,在口语中也会使用一些习语,因此,习语的翻译是一个非常重要的问题,习语翻译的好坏对整个译文的质量及听懂英语口语都有直接的影响。英语习语汉译主要有以下四种方法:直译法直译加注法释义归化1.直译(对等翻译法)如果英语习语和汉语习语在形义方面完全相同,或是英语习语的形式和意义均能为中国读者接受,在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义,还能保留原文独特的表现手法以及原文所体现的异域文化,借以丰富汉语语言。Easycome,easygo来得容易,去得快strikewhiletheironishot趁热打铁Exampleisbetterthanprecept身教胜于言传Livinginanivorytower,Sallyhadnounderstandingofpolitics萨利身处象牙塔内,对政治一点也不了解Iaskyoubeforeyouplayyourlastcardanddestroyme,toconsiderwhereyouwillbewithoutme.在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之前,我请你们好好想想,没有我,你们的地位会怎样。Johnsonobviouslyknowsthisstreetlikethebackofhishand.显然约翰逊对这条街了如指掌。underone’snosearmedtotheteethpackedlikesardinessourgrapesagentleman’sagreementtheTrojanhorsetheheelofAchillestheswordofDamoclesthecold/hotwar在某人鼻子底下武装到牙齿挤得象沙丁鱼罐头酸葡萄君子协定特洛伊木马阿基里斯的脚跟悬在达摩克里斯头顶上的剑冷/热战Acathasninelives.猫有九命。Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔。Alightheartliveslong.不恼不愁,活到白头。2.直译加注(形象意义兼顾法)直译加注可以对文化信息作必要的补充和解释,从而最大限度地传达习语固有的文化内涵,使读者尽可能领略原作的风姿和神韵。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。如:15%percentofthenation'slargestcompanieshaveinstalledgoldenparachute*fortopmanagementbecauseoftherecentupsurgeinhostilecorporatetakeoverbids.鉴于公司间的恶意接收出价最近猛增,这个国家里的那些最大的公司有15%已为高级管理人员配备了“黄金降落伞”(*黄金降落伞:一种工作合同,规定所在公司如被收购,雇员[常为高级行政管理人员]可以辞职,而其薪水和各种福利照旧,直至合同期满。)Pamperingisbuildingintowhatiscalledthefour-two-onesyndrome*-fourgrandparentsandtwoparents,alldotingonanonlychild.溺爱与“四二一综合症”的产生--祖父母四人,父母二人都对唯一的一个小孩宠爱有加--密不可分。(*四二一综合症:指伴随着中国独生子女这种家庭模式而来的社会问题,由三代人[祖父母、父母、子或女]的数目分别为四、二、一而来)Thiswasaragtothebull.这话简直是朝着公牛摇晃红布,火上浇油。Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke'sexcellentarticle.我想给阿里斯太尔.库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck'sback.劝导和惩罚对他好像水过鸭背似的根本不起作用。3.释义(意译改造法)在直译和加注无法翻译原文习语时可考虑采用释义法,牺牲原文比喻形象,只保留其意义。1)Shefoundherselftobeafifthwheelinthefamily.她感到自己成了这个家里多余的人。2)ThesenateinvestigationturnedouttobeaPandora'sboxfortheadministration.参议院的调查结果给政府带来了意想不到的麻烦。3)Saveyourbreath;thebosswillnevergiveyouthedayoff.说也无用,老板不会准你假的。4)Let'sgettherecordstraight.YousaythatyoulastsawthismanonMonday,andyouhaven'tseenhimsincethen.让我们澄清一下,你是说你最后一次见到这个人是在星期一,自那以后就再也没有见过他了。5)Amongsomanywell-dressedandculturedpeoplethecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.在众多穿着体面而又有教养的人群里,这位乡下姑娘感到很不自在。6)Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。Thebossgaveherthesack.老板把她解雇了。Hewasbornwithasilverspooninhermouth.他出生在富贵之家。Theteenagersdon'tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。4.归化(优势互补法)归化译法也叫套译法。由于文化的差异,英语习语中的形象不符合汉语习惯时,直译出的意义就不宜被理解和接受,意译则又失去了习语生动形象的特点,这时可采用归化译法。恰到好处的归化可使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。Noneofhischildrenhaveanylovefortheoldman.Theywouldbepleasedifhekickedthebuckettomorrow.他的子女对老头子全都毫无感情。他们巴不得他明天就翘辫子。teachone’sgrandmatosuckeggs.([美国俚语];令人讨厌;蹩脚)班门弄斧afairweatherfriend.酒肉朋友1)TryingtostudyalessonforoneclassduringanotherclassislikerobbingPetertopayPaul.在这节课里学习那节课的内容无异于拆东墙补西墙。2)Ididn'ttellGeorgewhenhecamehome.He'dhavelaughedhisheadoff.乔治回家时我没敢告诉他,否则他会笑掉大牙的。3)Ithink,andIcertainlyhope,thosestoriesareterriblyexaggerated.Ourintelligencesaystheyare.Still,wherethere’ssmoke—我觉得,我当然也希望,这些报道是夸大了。我们的情报人员说是这样。不过,无风不起浪——“wherethere’ssmoke”是习语“wherethere’ssmoke,there’sfire.”(有烟必有火;无火不起烟)的简化。4)Well,it’stoolatetohidenow.Imusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent.如今即使赶着躲,想罢也躲不及了,少不得要使个金蝉脱壳的法子。英语习语“tothrow(put)sb.offthescent”与汉语成语“金蝉脱壳”形象喻义很接近,都含有“用计脱身”的意义,在这里可以借用。topraisetotheskiestofishintroubledwaterstoaddfueltothefiretobeonthiniceatsixesandsevenssixofoneandhalfadozenoftheotheradropintheoceantolaughoffone’sheadtoshedcrocodiletearstospen