《圣经》的英译对英语语言发展以及表达的影响

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

摘要:语言是人类社会的一种特殊现象。语言与社会的密切关系使语言在发展过程中深深地烙印着社会生活的各个侧面。《圣经》作为基督教的一部经典,在世界上广泛传播,对西方乃至世界的文学艺术、语言以及整个社会的发展都曾产生过极大的影响。至今,人们还用基督教文明来指西方文明。本文试图回顾《圣经》的英译历史,解读在《圣经》的翻译过程中圣经典故如何在英语语言发展过程中积淀并影响丰富英语语言的表达。关键词:圣经;翻译;语言发展;语言表达宗教势力在西方的势力历来比较强大,《圣经》作为基督教的经典,将其翻译成欧洲的各种语言乃是传播基督思想所必不可少的。从纪元初期到当今,《圣经》的翻译就从来没有停止过。翻译所涉及的语种范围、译本种数以及译本的使用频率等等,都是其他作品的翻译所不能比拟的。《圣经》的翻译有几个重要的里程碑:首先是纪元前翻译的《七十子希腊文本》,其次是4至5世纪的《通俗拉丁文本圣经》、中世纪初期各民族的古文本、16世纪宗教改革运动以来的近代文本和各式各样的现代文本。所有这些翻译版本,对基督教在西方的发展和流传以及各民族语言和文化的发展做出了不可磨灭的贡献。其中,《圣经》的英译本在不断的翻译过程中对英语本族语语言产生了深远的影响。[1]因此,要想学好英语这门全球流行通用的语言,需要我们熟悉、了解《圣经》,那么《圣经》的翻译究竟是如何影响英语的发展的?下面我们首先追溯一下《圣经》的英译历史。一、《圣经》的英译历史按照《圣经》被译成英语的时间顺序,其英语版本可以为六个阶段。1.早期的《圣经》英语版本最早的英译《圣经》版本可上推至8世纪英国著名史学家比德在公元735年用古英语翻译的《圣经》。比德既精通拉丁语和希腊语,也掌握希伯莱语,是将《圣经》翻译成英语的第一人。他把《圣经》的某些章节译成诗歌。他主要以杰罗姆的《通俗拉丁文译本》为蓝本,把《圣经》的“摩西十诫”翻译成盎格鲁—撒克逊语。2.约翰·威克利夫的《圣经》英语版本约翰·威克利夫是英格兰14世纪最有影响的牛津学者。他是宗教改革家、哲学家、作家和神学家,享有“宗教改革的启明星”之美誉。威克利夫开始了真正意义上的《圣经》英译,他根据杰罗姆的《通俗拉丁文译本》将《圣经》译成英文。在《圣经》英译史上,威克利夫是把整部《圣经》从拉丁语译成英语的第一人。威克利夫译本在英格兰引起了激烈的争论,因为这部《圣经》“为普通人而译,但却成了反对教会权威的工具”。英国教会十分恐慌,遂于1408年在牛津召开了宗教会议,禁止《圣经》的翻译和使用。但是,由于约翰·威克利夫的译本大受民众欢迎,传播甚广,禁令收效甚微。威克利夫为后人英译《圣经》开创了道路。威克利夫重视《圣经》的思想对一百多年后英国宗教改革派影响很大。3.16世纪的《圣经》英语版本16世纪是《圣经》英译史上的第一个高峰,在这一时期出三、《圣经》对英语语言表达的影响英语语言的表达非常丰富,在语言使用中,谚语、成语、典故等比比皆是。对于不熟悉《圣经》的英语学习者来说,可能会在语言的学习中遇到种种困难,因为,《圣经》在其几百年的翻译过程中,对语言的表达产生了深远的影响,下面从四个方面解读《圣经》翻译中对英语语言的表达的影响。1.增添词汇派生新义英译《圣经》主要译自于拉丁文本。通过转译,许多拉丁词借入英语词汇,例如:altar(祭坛)、angel(天使)、apostle(信徒)、candle(蜡烛)。许多《圣经》中的宗教词语成为英语中的日常名称,如Sabbath(安息日)、GoodFriday(受难节)、Carnival(狂欢节)等。而更多源于《圣经》的词,派生出新的词义,且派生意义更活跃,使用频率更高,如manna(吗哪)源于《旧约·出埃及记》,当摩西率领以色列人出埃及时,在旷野断食,此时天降食物,众人取而食之,称之为“manna”。现在此词指“不期而遇的东西”、“令人振奋的东西”。单词creature、deluge、incarnation、purgatory、sanctuary,原义分别指:上帝创造的有形无形的事物,上帝降的大水,道成肉身,炼狱、暂时的苦难,祭献上帝的场所,派生意义:生物、法水、化身、体现、避难所,这些单词的原始意义只用于宗教范围内,产生派生意义后则在日常生活中广泛使用。[3]2.英语谚语的来源《圣经》是英语谚语的来源之一,《圣经》中的箴言、警句汇集了不同年代的有关为人处事的格言谚语,包括智慧、言行、善恶、修养、交往、传道等诸多方面,这些语言简单、口语化,大都来自民间,在英语的发展过程中逐渐沉淀下来。比如,关于智慧的箴言:“Howmuchbettertoacquirewisdomthangold!Toacquireunderstandingismoredesirablethansilver”(Proverb19:20);关于善恶的箴言:“Turnfromevil,anddogood”;“seekpeaceandfollowafterit”(Psalm34:14)。[4]3.英语成语典故的来源《圣经》是英语成语典故的来源之一,随着基督教的传播,《圣经》中大量的典故深入人心,并逐渐成为习语进入了英语的词汇。比如我们熟悉的“Eden”(伊甸园)、“Olive”(橄榄枝)等。[5]我们可以轻易找到例子来清晰地看到成语与《圣经》的关系。比如英语的一个短语:“bearone`sCross”(背十字架),这一典故来自《马可福音》第8章第34至35节(Marks.34-35)。当时耶稣向门徒预言他到耶路撒冷将被害,门徒彼得慌忙拉住他,劝他不要去,他责备彼得说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。”此语告诫门徒,要经得起各种磨炼和痛苦,甚至不惜牺牲生命。因此,“背十字架”就成了背负重担、困苦与忧伤,进而表示愿走牺牲生命、舍己为人的道路。另外,还有许多来自《圣经》的成语,如:“poorasLazarus”(像拉撒路一样穷)、“wiseasSoloman”(像所罗门一样聪明)、“filthylucre”(肮脏钱)。总之,来自《圣经》的成语很多,在《当代英语成语》中,源于《圣经》的成语就多达475条。[4]4.形成丰富的语言特色和突出的文体特点英语《圣经》,特别是《钦定圣经》的语言极具特色。它不但忠实地保持原《圣经》口头文学的风格,又加以提炼和润色,用优美、简洁的散文写成,部分地方运用了韵律,读起来琅琅上口,朴实简明。现摘取《钦定圣经》的一段为例进行说明。InthebeginningGodcreatedtheheavenandtheearth.Andtheearthwaswithoutformandvoid;anddarknesswasuponthefaceofthedeep.AndtheSpiritofGodmoveduponthefaceofthewaters.AndGodsaid?Lettherebelight:andtherewaslight.AndGodsawthelight,thatitwasgood:andGoddividedthelightfromthedarkness.AndGodcalledthelightDay,andthedarknesshecalledNight.Andtheeveningandmorningwerethefirstday.(Genesis1:1-5)这段文字的语言简洁有力,句式短小精悍,句子衔接连贯流畅,一目了然,易于理解。绝大部分的词都是英语本民族的单音节词,简单明了,节奏鲜明,读来如行云流水,清脆悦耳。[3]但《钦定圣经》毕竟是一部古书,其中不乏古雅语言,尽显庄重典雅的古典风味,这主要表现为使用很多古雅的词汇、习惯用法和具有浓重的古典拉丁散文文体的色彩。然而正是其具有的典雅高贵的气质和鲜明的文体特点,使其一直被当作英语的典范,影响着后世许多名人和作家。四、结语基督教在英、美等西方国家根深蒂固,作为基督教经典的《圣经》对西方国家的很多方面也就有着极为深刻的影响。它对英语语言的影响已经渗透到英语语言的多个方面。尽管英语语言在历史和时代的演变中是不断变化的,例如:有的旧词消亡了,有的新词产生了。但源于《圣经》中的习语、格言、典故词和派生词等,同英语语言中的基本词汇一样,都具有极大的稳固性。这些词已经完全渗透到英语语言的各个方面,而其中有大量的词语,在表达上富于联想,让人回味无穷。《圣经》及其自身的文化在英语语言的发展史上起到了不可估量的作用。了解《圣经》文化对于我们今后进一步深层次地学习英语语言有很大的帮助,[6]通过听一些有关基督教的讲座,查阅一些和《圣经》有关的文化资料等都可以帮助我们了解《圣经》文化,从而进一步促进我们对英语语言的学习。参考文献:[1]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2006.[2]左苏皖,赵学敏.西方翻译史之《圣经》的翻译[J].文学语言研究,2008,(12).[3]李儒寿.圣经对当代英语的影响[J].荆州师范学院学报,2002,(6).[4]蒲凡,王山.《圣经》对英语语言的影响[J].怀化师专学报,1994,(3).[5]吕林.论《圣经》中的英语典故对英语语言表达的影响[J].才智,2008,(19).[6]袁履庄.熟悉《圣经》利于翻译[J].上海翻译,2007,(1).

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功