中西方对动物文化差异

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

中西方对动物的文化差异•动物词汇在英语语言中不仅出现频率很高,而且鲜明地体现了丰富的文化内涵,容易造成理解上的偏差和语用上的错误。•以下是中西方语言中常用的有关动物词汇的差异:1.狗(dog)中:狗是屡遭谩骂的东西,代表卑劣可恶的品性。人们总把狗看作是奴仆和汉奸的代名词,如“狗东西”、“狗娘养的”、“狗改不了吃屎”,“走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗”等。•西:大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如:•helpadogoverastill(助人度过难关),•aluckydog(幸运儿),anolddog(老手),loveme,lovemydog(爱屋及乌),•topdog优胜者,cleverdog聪明的小孩•讲英语的人也并非总说狗的好话:Youdog!(你这狗东西!)Thatdog!(那个狗东西!)Deaddog(没用的人),Underdog(失败者),Dirtydog(道德败坏的人),Lazydog(懒汉),这些都是常说的骂人话。不过这些骂人话并不影响狗的地位。2.猫(cat)•中:一般是代表着正义的(righteous)[‘raitʃəs]高大形象。如黑猫警长中刚正勇敢(brave)的黑猫警长和蓝猫淘气中机智(clever)热情乐于助人(warm-hearted)的蓝猫。猫在中国和西方国家都被视为可爱的动物。中国人认为“不管白猫黑猫,能抓到老鼠的就是好猫”。•西:同样是动画片,”猫和老鼠”中则塑造了一个被老鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom。•acatwithninelives(猫有九命)•catwalk(模特儿走的舞台步”猫步”)•copycat(盲目的模仿者)•Acatinglovescatchesnomice.(四肢不勤,一事无成)•agreelikecatsanddogs.(完全合不来)•Itrainscatsanddogs.(倾盆大雨)•oldcat(坏脾气的老太婆)•assickasacat(形容某人病得很厉害)•likeacatonhotbricks(像热锅上的蚂蚁)3.龙(dragon)•中:龙象征着吉祥(lucky)、权威(authoritative)、高贵(noble)和繁荣(prosperous)。汉语中有大量的关于龙的成语,如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。•Wearethedescendentsofdragon.我们是龙的传人。Chinesepeoplehavethespiritofdragon.中国人民拥有龙的精神。……•西:人们却认为dragon是邪恶(evil)的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。dragon一词基本含贬义,喻指“凶暴的人”。如:WewererealfrightenedoftheEnglishteacher,shewasarealdragon.(我们的确害怕英语老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆.)•人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成theChinesedragon或者Long•在法国范冰冰一袭“龙袍”踏上红地毯引发诸多争议。范冰冰穿龙袍4..仙鹤(Crane)•中:象征吉祥(goodluck),长寿(longlife),也寓意着和平(peace),仙鹤就成为中国人喜爱的飞禽。•西:在法国文化中,仙鹤被视为恶鸟,更是愚蠢(foolish)和淫荡(licentiousness)[lai'senʃəsnis]的象征。所以,中国的“仙鹤牌”产品出口到法国就决不能翻译成英语Crane。范冰冰穿仙鹤装•范冰冰这身衣服的选择肯定是站在展示中国文化的立场上,是带有美好而深刻的寓意的,相信对中国文化稍有了解的法国朋友也不会有所误解。但是仍被一些法国记者说范冰冰likeabitch。5.狮子(lion)中:人们对狮子一般没有那么多的联想。他们认为老虎才是百兽之王。•西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮子象征着勇敢(brave)、威严(majesty)。•英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理查一世(KingRichardI)被称为theLion—Heart,因为他勇敢过人。•英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代替。•likeaassinalion’hide(狐假虎威)•alionintheway(拦路虎)•toplaceone’sheadinthelion’smouth(置身于险境之中/置身虎穴)•asbraveaslion(如狮般勇敢)•lionoftheday(当今最红的人)•alionintheway(拦路虎)6.鸟(bird)中:汉语中对鸟的联想也没有这么丰富,我们常说某人像鸟儿一样会唱歌,说小孩叽叽喳喳像小鸟一样快活。或者象征着自由(freedom)。•西:许多西方人把bird视为宠物,西方人关于bird的联想非常丰富,他们喜欢以bird喻人,在英国俚语中,bird还指少女、美女、少妇、女朋友,还有喻“事”。•anoddbird是一个古怪的人•birdbrain指愚蠢、轻佻的人•alittlebird指消息灵通的人,暗中提供消息的人•birdsofafeather指志趣相投的人•abirdinthebush未成定局的事情•abirdinhand已定局的事情•getthebird被嘘,被喝倒彩,被解7.孔雀(peacock)•中:孔雀是吉祥的象征,因为人们普遍认为,孔雀开屏是吉利的事,若能有机会看到孔雀开屏,便是幸运的。•西:在英国文化中并不是吉祥的动物,相反,、它带有贬义,指洋洋得意、炫耀自己的人。强调peacock与人媲美的高傲的一面。•asproudasapeacock(孔雀般骄傲)•playthepeacock(炫耀自己)•apeacockin(his)pride(开屏孔雀;炫耀一时的人)•gaudyasapeacock象孔雀一样华丽;(穿得)过于艳丽;(装饰得)过分花哨8.蝙蝠(bat)•中:蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,是吉祥、健康、幸福的象征.•西:西方人一提起bat就害怕。蝙蝠是丑陋、凶恶、吸血动物,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义。•asblindasabat(有眼无珠)•craziesabat(疯得象蝙蝠)•He’sabitbatty.(他有点反常)•havebatsinthebelfry['belfri](发痴;异想天开)•有时还有更坏的比喻。。。。。9.马(horse)中:徐悲鸿擅长以马喻人、托物抒怀,以此来表达自己的爱国热情。徐悲鸿笔下的马是一洗万古凡马空,独有一种精神抖擞、豪气勃发的意态。•西:马的文化内涵很丰富。如:•Apersoneatslikeahorse说一个人能吃得很•Icouldeatahorse一个人饿极了•asstrongasahorse一个人强壮•toworklikeahorse像牛马一样辛苦地干活•tolookagifthorseinthemouth对别人送来礼物的质量不信任、百般挑剔•tobackthewronghorse在选举或是比赛中支持错了人•toridethehighhorse一个人摆架子,神气活现、自命不凡•toactpretentiously自命不凡地•togetsomethingstraightfromthehorse’smouth指的就是togetsomething(news,information,etc.)fromareliablesource,得到的消息、信息可靠,可信10.羊(sheep或goat)•中:中国人心中的羊,是温顺、听话的动物,所以有“五羊”牌自行车。但将该商标翻译成英语要避免使用goat,因为goat隐含着“色鬼”、“牺牲品”的意思。•西:人们更喜欢绵羊(sheep),而不喜欢山羊(goat),因为绵羊比较温顺,山羊好斗,雄性山羊的尾部发出臭味,令人厌恶。因此,英国人用sheep比作好人,用goat比作坏人。•sheepandgoats善人与恶人(来自《圣经》)•awolfinsheep‘sclothing披着羊皮的狼,口蜜腹剑的人•asheepamongwolves落在一群恶汉手中的善良人•ablacksheep害群之马;拒绝参加罢工的工人•alostsheep迷途羔羊,迷失正道的人•returntoone‘ssheep回到本题•followlikeasheep盲从•aswellbehangedforasheepasforalamb[谚]偷大羊或偷小羊反正都得挨绞刑;一不做二不休•Thankyou!

1 / 24
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功