第十四章汉英语篇比较与翻译第一节衔接的翻译第二节连贯的翻译第一节衔接的翻译衔接(Cohesion)也称词语连接,是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是指一段话中几个部分语法或词汇方面存在联系。这种联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语篇表层的可见现象,或“有形网络”。从语篇生成的过程看,衔接是组句成篇必不可少的条件;从业已生成的语篇来看,衔接是语篇的重要特征之一。例句离车库还有三四米,车库门就像认识主人似的自动掀起whenitwasthreeorfourmetersawayfromthegarage,itsdoorautomaticallyopenedasifitrecognizeditsownmaster.1汉语中的原词复现VS.英语中的人称替代黛玉磕着瓜子,只管抿着嘴笑。可巧黛玉的丫鬟雪雁来给黛玉送小手炉Daiyuhadbeensmilingrathercrypticallyasshecrackedmelon-seeds.NowhermaidHsueh-yenbroughtinherlitterhand-stove.练习星期六看了一个电影,电影名叫《2012》。IsawafilmlastsSaturday,Itstitlewas2012.老金奔过去看见一只鸟,他把鸟小心翼翼装进笼子LaoJinhastenedoverandfoundabird,heplaceditintoacagewithmuchcare.例子他喝了一口凉水,然后拿着(他的)三十五块很亮的现洋。Hehadadeepdrinkofcoldwater,thentakinghisthirty-fivebright,shinydollars.2汉语中物主代词的省略VS.英语中物主代词的补足他把(他的)双手插进(他的)口袋,然后耸了耸(他的)肩。Heputhishandsinhispocketsandthenshruggedhisshoulders.练习我在(我的)书包里找到了(我的)钢笔。Ifoundmypeninmybag.例子朋友雨点不好意思地解释说,他买这座大房子时,孩子们还在上着学,如今(他们)都成家立业了Myfriendlookedsomewhatillateasewhenhetoldmethis:Atthetimewhenheboughtthisbighouse,hischildrenhadallbeenatschool.Nowtheyhadtheirownhomesandjobs.3汉语的零前指VS.英语代词的补足解净收起图说:“大家出车吧,下午休息的时候再看(它),就贴在这里XieJingfoldedupthediagramandsaid,Nowgetmoving.I’llpastethisuphereandyoucanhavealookatitduringthemiddaybreak.”4.汉语中主观化的代词使用vs.英语中相对客观的代词使用“this/that”与“这/那”使用频率上的差异从使用频率上看,在英语语篇中“that”的使用频率高于“this”。见表1。汉语语篇中“这”的使用频率高于“那”。见表2表1that和this的使用频率情况在总的语料中频率位次在小说文体的语科中频率位次That715This2241表2“这”、“那”及其组合词的使用情况频率位次绝对使用频率单词组合词这1228451538那271398491生存还是死亡,这是个问题。Tobeornottobe:thatisaquestion.第二节连贯的翻译•连贯(Coherence),是指以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达到语义的连贯。连贯是词语、分句、句子、句群在概念、逻辑上合理。恰当地连为一体的语篇特征。1.连贯不当蜜蜂这物件,最爱劳动。广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着。酿的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,给它们留一点点糖,够它们吃的就行了。它们从来不争。也不计较什么,还是继续劳动、继续酿蜜,整日整月不辞劳苦……【译文1】Thebeesareindustriouswhileourprovincehasgoodweatherandplentyofflowers.Theyworkthewholeyearround,andeatonlyafractionofthehoneyproduce.Eachtimeweextractitweleavethemalittlesugar.Theyneverargueorcomplain,justgoonproducinghoneydayafterday.【译文2】Thebeesareindustrious.Theyworkthewholeyearround,sinceourprovincehasgoodweatherandplentyofflowers.Thoughtheyproducemuchhoney,theyeatonlyafractionofit.Eachtimeweextractitweleavethemalittlesugar.Theyneverargueorcomplain,justgoonproducinghoneydayafterday.练习忙到除夕夜才松口气。全家团圆,坐下来吃“年夜饭”。•AllthepreparationsarenotcompleteduntiltheNewyear’Eve,whenallthefamilymemberssitdownaroundthetabletoenjoythe“Newyear’sEvedinner”.2.逻辑重组•白杨树不是平凡的树。它在西北及普遍,不被人重视,就跟北方的农民相似;它有极强的生命力,折磨不了,压迫不倒。也跟北方的农民相似。Whitepoplarsarenoordinarytrees.ButthesecommontreesinNorthwestChinaareasmuchignoredasourpeasantsintheNorth.However,likeourpeasantsintheNorth,theyareburstingwithvitalityandcapableofsurvivinganyhardshiporoppression.为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后经纪人介绍他来到湖南南县一家木器厂做临时工。•Inordertoavoidthosefamiliareyes,hedidn’treturntohishometownafterrelease,butfoundanjobinafurniturefactoryinNanxianCountry,HunanProvince,throughintroduction.现在,他正衔着旱烟管,扒在洞窟随手捡翻。他当然看不懂这些东西,只觉得事情有点蹊跷。为何正好我在这儿时墙壁裂了缝呢?或许是神对我的酬劳。趁下次到县城,捡几个经卷给县长看看,顺便说说这桩奇事。•Withapipeinhismouth,TaoistWangjumbledthroughhisnewdiscoveriesinthecave.Ofcourse,hedidn’tknowtheirvalue.Hejustfeltitstrange,thinkingtohimself,WhydidthewallbreakwhileIwashere?ItmightbearewardformefromHeaven.NesttimeIgotothecountytown,I'llshowsomeofthesetothecountymagistrateandtellhimaboutthisstrangeevent.”3叙述思路的转换“根生从来没跟他的老婆吵过架!我知道一定有别的事情!一定有别的事!”阿李严肃地说。他现在纳闷的样子,因为他不知道这别的事情究竟是什么事情。•“Genshengneverquarrelswithhiswife.Itmustbesomethingelse.I'msure,Isaidgravely.Hewaspuzzled.Whatcoulditbe?谢谢