一.商务英语翻译的基本概念•(一)商务英语翻译的性质是一种具有商务目的性的跨文化交际活动。(二)商务英语翻译应以目的论原则作为指导性原则,在不同类型的语篇翻译活动中采用不同的具体标准。(三)商务英语翻译的程序:1.分析阶段:对文本类型﹑源语作者的意图﹑文本的功能进行分析。这是正确理解文本内容的前提。例如:Parttimebarmanrequired.Hoursandsalarynegotiable.译文:招聘兼职酒吧男招待员,工作时间和薪水面议。Thisbillofladingshallbeissuedinanegotiableform,soitshallconstitutetitletothegoodsandtheholderbyendorsementofthisB/L.译文:所签发的提单应为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。•析:这两段话从话题内容和涉及领域判断,第一句应属于招聘广告,目的在于发布信息。而第二句则属于运输单据上的关于业务说明的文字,具有规定义务的性质,二者功能不同,因此对两句中共有的一个词negotiable的译法也不同。•什么是文本类型?:是根据文本的语义特征﹑词汇特征﹑语法特征和文本特征而分成的基本类型。可分为三种:•信息型文本(informativetext):主要是向读者传递信息。包括参考书﹑商务信函﹑官方文件和学术文章等。•表情型文本(expressivetext):主要特点是包含了一种审美成分,译者在重现原文语义内容的同时应力求创造出一种类似的审美效果。诗歌﹑小说和传记是不同程度的表情文本。•运作型文本(operativetext):包含旨在说服读者采取某种行为—例如购买某种特定产品—的信息。译者的主要目的是生成一个与原文具有同等说服力的目标文本。除此之外,翻译过程还必须保留基本的语义内容,甚至还要再现美学因素。政治宣言﹑广告等都属于这种文本。•2.理解阶段:这里的理解是指对源语文本内容的理解,包括对原文背景信息﹑逻辑信息和语言信息三个层面的理解。•3.转化阶段:主要体现为为寻求两种语言之间功能对等的目的语信息再现方式而进行慎重的思考与选择。•4.表达阶段•5.校核阶段:一般应注意与下列各项有关的问题(1)人名,地名,日期,方位和数字等是否准确;(2)英语原文的词与句有无错译漏译,信息传递是否完整;(3)译文中有无译错或表达不够准确的句子,词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。二。商务名片的翻译知识目标:1.了解名片的构成要素、规格及款式。2.认知名片的语言特点及翻译技巧。3.熟知商务英语的特点及翻译原则。能力目标:1.能够借助相关知识进行英汉名片的互译。2.能够根据相关要求独立设计中英文商务名片。3.能够在商务环境下准确地使用中英文名片。contents•Section1:introduction•Section2:lead-in•Section3:methods&technique•Section4:usefulwords&expressions•Section5:notes•Section6:practiceSection1:Introductionaboutbusinesscard•名片在英语中可称为businesscard,visitingcard,callingcard或card。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。名片没有统一的规格和固定的格式,但在我国名片一般为9厘米长、5厘米宽的白色或黄色卡片。一般来说,名片上姓名字号最大,为突出任职单位也可将其印得最大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。目前,从国内外人们所使用的名片来看,名片常有横式、竖式、斜式等格式,文字排列的顺序也不固定,可以一面为中文,另一面为英文,也可以把中英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文,也可以把中英文分别左右或上下排列。大多数名片都包含至少以下七个方面的内容:公司名称(CompanyName)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔(Title)、公司地址(Address)、电话号码(TelephoneNumber)、传真号码(FaxNumber)、电子邮箱(E-MailAddress)。Section1其大致顺序是:正上方:供职单位名称、担任职务;左上方:供职单位标志(但很多名片也不用);正中间:姓名及职称或头衔;左下方:地址和邮编;右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。名片还具有其他作用。在名片上方的空白处或在名片背面亲笔临时写一些文字或缩略语以起到某种作用,比如介绍某人、祝愿、祝贺、慰问等。常见的一些表达有:introducingMr.WangPing(介绍某人),sinceregreetingsonyourlatestpromotion(祝愿或祝贺),wishingyouaspeedyandfullrecovery(慰问),withthanksforkindinquires(答谢),pleasecomefortea(邀请),acceptwithpleasure(接受邀请),withcompliments(赠送礼物),wishingyouapleasantjourney(告别),manythanksforyourcongratulationsandlovelygift(感谢)。•Section2Ⅰ.请尝试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语.(1)哈尔滨(2)Inc.(3)世纪新村(4)FinancialController(5)AssistantEngineer(6)HonoraryChairman(7)C.O.O(ChiefOperatingOfficer)(8)Facsimile(9)P.O.B.(10)ExportSalesManager•Section2•Ⅱ.请翻译下面名片.中国东方航空公司北京营业部王建总经理北京王府井大街67号电话:010-46655363传真:010-46655364电子邮箱:wangjian@yahoo.com•Answersforreference:•Ⅰ.(1)Harbin(2)公司(3)CenturyVillage•(4)财务主任(5)助理工程师(6)名誉主席(7)首席运营官(8)传真(9)邮政信箱(10)外销部经理•Ⅱ。CHINAEASTERNAIRLINESBEIJINGBRANCH(OFFICE)WangJianGeneralManager67WangfujingSt.Tel:010-46655363Beijing,ChinaFax:010-46655364E-mail:wangjian@yahoo.comSection3•Ⅰ.名片的语言特点:随着我国对外经济和文化交流的逐步增多,英文名片在我国的使用频率和重要性也在不断提高。英文名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准确,因为只有这样才能让一张小小的卡片发挥它独到的作用。这其中有两大显著特点:内容要大写或首字母大写、频繁地使用缩略语。因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴切。一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(BankofChina缩略为B.O.C.)等。•Ⅱ.名片的翻译技巧名片的翻译技巧姓名的翻译地址的翻译职务的翻译名片翻译示例•姓名的翻译(1)汉语姓在前,名在后,姓氏与名字都有着丰富的文化含义,名字还蕴含取名者所赋予的特殊含义。由于英汉两种语言文化背景有着较大的差别,所以在翻译姓名时造成了诸多的困难,诸如人名所蕴含的文化信息不能对等,汉语普通话拼音式的翻译不能把原先名字所表达的意思准确地翻译出来,如李爱国中的爱国含义十分清楚,但是英译成LiAiguo后,其中的“Aiguo”就看不出“热爱祖国”的含义。目前,汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:1.汉语拼音直译姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符“?鄄”。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军LiJianjun,王强WangQiang,诸葛亮ZhugeLiang欧阳中石OuyangZhongshi。2.遵照英美习惯按照英美习惯,采用名在前,姓在后的次序拼写,但通常在姓的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成Jianjun,Wang,或J.J.,Wang。3.大写姓人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LIJianjun,宋江可以翻译成SONGJiang。•地址的翻译(1)英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:InternationalSchool,No.369QiantangjiangRd.HuangdaoDistrict,Qingdao。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如:Room***No.***Road/Street,***City***Province***(Post/ZipCode)***(Country)•地址的翻译(2)同时,还要注意以下内容:1)路、街道等的翻译名称英语举例路Road或缩写为Rd.山东路ShandongRoad,山东北路NorthShandongRoad/ShandongRoad(N.),中山二路SecondZhongshanRd.街、道Street,Avenue长安街Chang’anStreet世纪大道CenturyAvenue里、弄、巷Lane东里EastLane,大井巷DajingLane,331弄5支弄5thSub-Lane331stLane胡同Alley东条胡同DongtiaoAlley新村、小区Village,ResidentialQuarter/Area世纪新村CenturyVillage,中原小区ZhongyuanResidentialQuarter•地址的翻译(3)2)约定俗成的译法澳门Macao、香港HongKong、西藏Tibet、呼和浩特Huhehot、哈尔滨Harbin、内蒙古InnerMongolia、新疆维吾尔自治区XinjiangUygurAutonomousRegion、乌鲁木齐Urumchi。职务的翻译(1)由于中西两种文化的不同,造成了人们价值观上的巨大差异,小小的一张名片,便有着很大的区别。中国人要求名片上尽可能多地体现出持有人的各种职务、头衔,甚至越多越好;而西方社会在名片设计上则注重名片的实效性,讲求实用,一般名片上只列出最能代表持有人身份的头衔即可。以下列出名片常出现的职务名称及其翻译,供大家参考。•职务的翻译(2)名称英语举例董事长ChairmanoftheBoardVice-chairman副董事长总裁ChiefExecutiveOfficer(CEO),President总经理GeneralManager(G.M.)ManagingDirector(M.D.)副deputy常搭配的词有:manager(经理),director(主任、处长),chairman(董事长),editor(编辑),minister(国家部委的部长),secretary-general(秘书长),ambassador(大使),covernor(省长、总督),attorneygeneral(检察长)•职务的翻译(3)副vice常搭配的词有:president