第二章翻译的过程课堂练习讲解1.NoristheimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.【译文】无论是中国还是美国,都不会降低贸易的重要性。课堂互动1:翻译句子(参考译文)2.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。课堂互动1:翻译句子(参考译文)3.Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。课堂互动1:翻译句子(参考译文)4.Hesmiledatthat,witharuefulcurveofhislips,buthiseyeswerealightwithanemotionshewasafraidtoidentify.【译文】听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子,但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。课堂互动1:翻译句子(参考译文)课堂互动1:翻译句子(参考译文)5.Alicewasbeginningtogetverytiredofsittingbyhersisteronthebank,andofhavingnothingtodo:onceortwiceshehadpeepedintothebookhersisterwasreading,butithadnopicturesorconversationsinit,“andwhatistheuseofabook,”thoughtAlice,“withoutpicturesorconversation?”【译文】爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想:“一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?”小节结束1.Heexcelsothersineveryexpect.【译文】他在各方面都优于他人。2.Igetpositivelyangrywiththeimpertinenceofitandtheeverlastingness.【译文】这么鲁莽无礼,没完没了,真让我生气。课堂互动2:翻译句子(参考译文)课堂互动2:翻译句子(参考译文)3.Chinaisaverybigcountrywithaverybigpopulation.【译文】中国幅员辽阔,人口众多。课堂互动2:翻译句子(参考译文)4.Thekeytoeverythingispatience.Yougetthechickenbyhatchingtheeggnotbysmashingit.【译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。课堂互动2:翻译句子(参考译文)5.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.(FrancisBacon:OfStudies)【译文】读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩。(王佐良译)小节结束1.Amanisinhisbestshapeinthedecadebeforeage25.Hismusclesarefirmest,hisresistancetocoldsandinfectionsishighest,andhisbodyismostefficientinutilizingnutrients.【译文】男人在25岁前的10年中身体最棒、肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取营养的效率最高。课堂互动3:翻译句子(参考译文)2.Aftersinging,shesitsonaudience’shands.【译文】唱完歌,观众不给她鼓掌。3.EverytimehecomestoNewYork,hewantstopaintthetownred.【译文】每次来纽约,他都要痛饮一番。课堂互动3:翻译句子(参考译文)4.Thegamewasrainedoff.【译文】比赛因雨暂停举行。5.Inthemomentoffire,telephonethemessageto119.【译文】如有火情,请拨打火警电话119。课堂互动3:翻译句子(参考译文)小节结束1.EveryonerecognizestheimportanceofspeakingEnglishwell.InschooloneofthechiefthingstolearnandtopracticemaybethereadingandwritingofEnglish,butineverydaylifeweconveyourthoughtstootherpeoplebyspeakingfarmoreoftenthanbywriting.【译文】人人都知道讲一口流利的英语有多重要。在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多。课堂互动4:翻译句子(参考译文)2.Imaginationwilloftencarryustoworldsthatneverwere.Butwithoutit,wegonowhere.【译文】幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会使我们驻足不前。课堂互动4:翻译句子(参考译文)3.Thereareonlythreetypesofpeople:thosewhomakethingshappen,thosewhowatchthingshappenandthosewhosay,“Whathappened?”【译文】世上只有三种人:实干者,旁观者,打探者。课堂互动4:翻译句子(参考译文)课堂互动4:翻译句子(参考译文)4.Therealartofconversationisnotonlytosaytherightthingintherightplace,buttoleavethewrongthingunsaidatthetemptingmoment.【译文】谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话。课堂互动4:翻译句子(参考译文)5.Kindheartsarethegardens;kindthoughtsaretheroots;kindwordsaretheflowers;kinddeedsarethefruits.【译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。小节结束1.Schoolisnoteasyanditisnotforthemostpartverymuchfun,butthen,ifyouareverylucky,youmayfindarealteacher.Threerealteachersinalifetimearetheverybestofmyluck.(《英语世界》,N0.5,1992)【译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。课堂互动5:翻译句子(参考译文)2.Butwhatreallyisaclone?Acloneisbornfromanembryo,whichisgeneticallyidenticaltothedonoranimalandiscarriedtotermbyasurrogatemother.Theresultingnewbornanimalisessentiallyanidenticaltwinofthedonor“parent”withthesamesimilaritiesanddifferencesofsuchtwinsinthatspecies.Whateverthecase,animal-cloningknowledgeisgrowingrapidlyandcertainlyholdsapplicationswehavenotevenimaginestoday.Theabilitytoreprogramacell’sDNAmaybeoneofthemostsignificantbiologicalachievementsofthe20thCentury.【译文】可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由另一母体代孕至足月。由此而来的新生命本质上是供体“父母”的同卵双生,具有该动物孪生者之异同。无论事实如何,动物克隆技术发展迅速,其广阔的应用当今人难以想象。重组细胞的DNA也许是20世纪最重大的生物学成就之一。课堂互动5:翻译句子(参考译文)3.Myfatherhadparticularlylargehands.Oiloftenwaspoundedintohispalms,hisfingers,fillingeverycreaseandfold.Buddy,ashewascalled,wouldscrubwithsoap,buttheoilwouldn’tgive.Hishandswerecoveredwithscars,healingcuts,andfreshlyblackenednails.Thecutswereofthesortandsizethatwouldsendme,andmostlikelyyouaswell,totheemergencyroomforstitches;forBuddy,theywerecommonplace.【译文】我们都把父亲叫“大哥”。父亲的一双大手,真是大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲缝里都是。父亲总是用肥皂使劲地搓洗双手——机油可不容易洗掉。父亲的手伤痕累累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了我或者别人,肯定会跑到急诊室去缝针了,可父亲从来就不往心里去。课堂互动5:翻译句子(参考译文)4.Hereadoverandoveralltheletterswhichheeverhadfromher—lettersofbusinessrelativetothelittlepropertywhichhehadmadeherbelieveherhusbandhadlefttoher—briefnotesofinvitation—everyscrapofwritingthatshehadeversenttohim—howcold,howkind,howhopeless,howselfishtheywere!(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】他拿出她所有的信来反反复复地看。有的信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹的小纸片,他都拿出来看了又看。她的口气多么冷淡,多么和蔼,多么自私,多么令人绝望!课堂互动5:翻译句子(参考译文)5.Therearemanythingsthatwedoinourownculturethatweneveraskquestionsabout.Wedothingswithoutthinkingaboutthembecausewehavealwaysdonetheminthesameway