翻译资料

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Falsefriend绿豆greenbeanmungbean方便面conveniencenoodlesinstantnoodles隐形眼镜invisibleglassescontactlens早恋earlylovepuppylove机械对应干货drygoodsdriedgoods油性皮肤oilskinoilyskin没有考虑具体搭配假花falseflowerartificialflower假唱falsesinginglip-synch番茄酱tomatosauceketchup食言eatone'swordbreakapromise农民peasant个人主义individualism五行TheFiveElements(metal,wood,water,fireandearth,heldbytheancientstocomposethephysicaluniverseandlaterusedintraditionalChinesemedicinetoexplainvariousphysiologicalandpathologicalphenomena)气功qigong功夫Kongfu太极Taichi风水Fengshui阴阳Yin-yang饺子jiaozi荔枝litchioolong皮蛋Preservedegg元宵Sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour粽子Apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves.盲流Joblessmigrants拔火罐Cupping拜堂performthemarriageceremony易经Bookofchange号脉Feelthepulse京剧BeijingOpera龙舟Dragonboat春节SpringFestival春卷Springroll八宝莲子粥Eight-treasureLotusSeedPorridgeCulturalRevolution毛泽东思想MaoTse-tungthought围棋Weiqi—agameplayedwithblackandwhitepiecesonaboardof361crosses兔死狐悲Literaltrans:FoxeswillgrieveatthedeathofthehareLiberaltrans:Allthingsaresorryfortheirownkind调虎离山TolurethetigeroutofthehillsToluretheenemyfromhisbaseI’vefallenforhisluringthetigeroutofthehillsscheme.引狼入室Literal:TobringthewolvesintothehouseLiberal:toinvitedisasters走马观花TorideoutonhorsebacktoenjoyflowersTogainasuperficialunderstandingthroughcursoryobvservationTherearetwowaysofmakinginvestigations,oneistolookatflowersonhorsebackandtheotheristogetoffyourhorseandlookatthem.如坐针毡TofeelasifsittingonacushionfilledwithneedlesTofeelterriblyuneasyhiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancingHaveabambooinone’sstomachthewindandrainarerockingwithasolitaryspearandasinglehorsetogetintoeveryholewithredlightsandgreenwinetobeamwithjoyHaveawell-thought-outplanbeforedoingsth(ofasituation)beingunstableTobesingle-handedindoingsth)眉飞色舞tobeamwithjoyHaveawell-thought-outplanbeforedoingsth(ofasituation)beingunstableTobesingle-handedindoingsth无孔不入totakeadvantageofeveryweaknessDissipatedandluxurious粗枝大叶WithbigbranchesandlargeleavesTobecrudeandcarelesstocomestraighttothepoint.套译法Wallshaveears破釜沉舟Toburnone’sboat朝三暮四blowhotandcold骨瘦如柴直:Tobeasthinassticks套:Tobeabagofbones,Tobeskinandbones画蛇添足直:todrawasnakeandaddfeettoit套:topaintthelily掌上明珠直:Apearlinthepalm套:theappleofone’seye挥金如土直:tothrowmoneyaboutlikedirt套:tospendmoneylikewater增译法你这是在班门弄斧。You’reshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.省译法gloomyfaces天长地久eternallikeskies字斟句酌weigheveryword无影无踪withoutatrace1.要实现这个目标易如反掌。Reachingthosetargetswillbeveryeasy.(willbeabreeze).2.几年的好收成使人民逐渐丰衣足食了。Severalyearsofgoodharvestsmeanthatpeoplearebetterfedandclothed.3.跟他们讲爱因斯坦的相对论,简直是对牛弹琴。TalkingtothemaboutEinstein’sTheoryofRelativityislikepreachingtodeafears.4.看到火灾后的惨状,就是铁石心肠的人,也会伤心落泪。Evenapersonwithaheartofstonewillweepatthedevastationcausedbyfire.5.他们在高考中都名落孙山了。Theyallfailedtheuniversityentranceexamination6.在他的花言巧语哄骗下,不知有多少女孩子上了他的当。Whoknowshowmanyyoungwomenhavebeendeceivedbyhishoneyedwords.7.此项提议对各方面都有利,所以能一唱百和,立即获得许多人的支持。Theproposal,beingadvantageoustoall,metwithinstantgeneralapprovalandwassupported.8.近年来各种贸易、企管顾问公司成立,犹如雨后春笋。Inrecentyears,businesses,enterprises,andallkindsofconsultingcompanieshavesprunguplikemushrooms.9.这次演讲的题目应是留学生在美国的生活,他却东拉西扯,说到南极探险家的生活上去了,真是离题万里。ThetalkwastohavebeenaboutthelifeofforeignstudentsstudyinginAmerica,butherambledwayoffthesubjectandendeduptalkingaboutlifeintheAntarctic(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。themousethathasbutoneholeisquicklytaken”lockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen(2)结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重。儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。“锦上添花“paintthelily”?“阴雨绵绵”“cloudyanddrizzlyfordaysonend”,“rainingfordaysonend(3)结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象性。这是他梦寐以求的东西①Thatiswhathelongsfor.②Thatiswhathehasbeenlongingfordaysandnights.“不入虎穴,焉得虎子”①Nothingventure,nothinghave.②Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger’slair?1.《毛泽东选集》《实践论》中国人有一句老话说:“不入虎穴,焉得虎子?”2.他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。1.TheChinesehaveanoldsaying,“Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger’slair?”2.Hedecidedtogoouttohavealook,nothingventure,nothinghave正式会议formalmeeting正式声明officialstatement正式成员thefullmemberofthedelegation经济法制化:manageeconomicaffairswithinaframework经济全球化:economicglobalization社会知识化:buildaknowledge-drivensociety国际关系民主化:thepracticeofdemocracyininternationalrelations国民经济信息化:buildaninformation-basednationaleconomy科研成果产业化:applyscientificresearchresultstoindustrialproduction胆小如鼠:astimidasarabbit落汤鸡:adrownedrat养虎为患:tocherishasnakeinone’sbosom瓮中捉鳖:likearatinthehole如鱼得水:likeaducktowater愚蠢如猪:asstupidasagoose犟得像头牛:asstubbornasadonkey一窝蜜蜂一窝小鸡一窝幼犬一群美女一群猎狗一群羚羊一群鸭AswarmofbeesAbroodofchickensAlitterofpupsAbevyofbeautifulladiesApackofhoundsAherdofantelopesAteamofducks积极支持:unfailingsupport积极的财政政策:proactivefiscalpolicy积极利用国外资源:makeeffectiveuseofoverseasresources基本工资:basicwage基本建设:capitalconstruction基本物质:essentialcommodity基本工业:primaryindustry基本利益:fundamentalinterestOmissionExercises:Thoughverypoor,hestilltriedtohelpothers.他幼时和母亲的感情特别亲密.Asayoungster,hewasespeciallyclosetohismother.Themainwaykidsgetinvolvedinsportsisthroughschoolgames..Theyplayedanimportantrolebyencouragingandlookingoutfortheiryoungerb

1 / 8
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功