西方翻译简史第二讲(古代和中世纪)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

古代翻译公元前三世纪之前的翻译简介•亚述帝国(公元前3000)•古巴比伦国(公元前18世纪)•《旧约·以斯帖记》•《旧约·尼希米记》(公元前4世纪末)公元前2500-前605西方古代第一部重要的译作——希腊语翻译《圣经·旧约》•据《阿里斯狄亚书简》(LetterofAristeas)记载•公元前三世纪,耶路撒冷的主教埃里扎尔应埃及国王托勒密二世费拉德尔弗斯的请求,派译员去亚历山大城承担《旧约》的翻译工作公元前285至249年间,72名犹太学者云集在埃及亚历山大图书馆,从事这项翻译,译成《七十子文本》或《七十贤士译本》,亦即《七十子希腊文本》•《七十子希腊文本》的翻译两大特点:一是开创翻译史上集体合作的先河;二是译者不是希腊人,影响了译文的质量•该译作被教徒们奉为经典译本与西方文化有关的最著名的古代译作之一——罗塞塔石碑(Rosettastone)•刻于公元前二世纪,1799年被拿破仑占领军在埃及亚历山大城附近发现,现存于大英博物馆•载有为托勒密国王五世歌功颂德的碑文,由三种文字写成,即古埃及的象形文字、由象形文字发展而来的通俗文字以及古希腊文•考古学家以此为依据,通过对比分析石碑上的原文和译文,打开了翻译注释古埃及象形文字,揭示古埃及文化奥秘的大门第一位著名的西方翻译家——里维乌斯·安德罗尼柯LiviusAndronicus前284?-前204•历史背景——罗马在政治、经济和军事上取代了希腊在地中海的统治地位,成为强大的帝国,罗马人开始把希腊文化移植本土,形成了西方翻译史上第一个重要的发展时期•罗马史诗和戏剧的创始人,最早的翻译家•原籍希腊,被罗马人俘获,成为奴隶•成为自由人之后,在罗马以教授拉丁语和希腊语为生•大约在公元前250年,选择荷马史诗《奥德赛》•翻译中所采用的意大利的粗俗的撒图尼乌斯诗体(Saturniusnumerus)•译文没有多少文学价值,却是第一首拉丁诗,也是第一篇译成拉丁语的文学作品•该译作的一大特点在于,在翻译希腊神学的名字史,译者不采用音译,而是用类似的罗马神的名字取代原名•这种译法是一种“文化移植”,在当时促进了罗马神同希腊神的融合•他受托把一部希腊悲剧和一部喜剧翻译并改编成拉丁语,供“罗马赛会”演出使用,促成了罗马的舞台表演艺术的诞生•一生翻译改编悲剧九部,喜剧三部•贡献在于第一个把古代希腊史诗和戏剧介绍给罗马社会并使希腊的诗体、韵律适合于拉丁语言涅维乌斯GnaeusNaevius前270-200?•古罗马历史剧作家•创作和翻译过六部悲剧和三十部喜剧•在喜剧方面,不限于对希腊典籍的单纯模仿,而使用了把两部希腊剧合成一出罗马剧的手法,创作出新型的“混合喜剧”•译作风格言简意赅恩尼乌斯QuintusEnnius前239?-前169•古代最有影响的拉丁诗人,被誉为罗马文学之父•通晓三种语言:奥斯康语、希腊语、拉丁语•通过翻译,把希腊的六步韵律法移植到罗马,对拉丁语诗的创作法作了重大改革,为罗马诗作开辟了新的广阔前景•古代早期翻译的特点:•主要是介绍希腊文化,使罗马读者和观众能从翻译或改编的作品和戏剧中得到娱乐消遣,对翻译理论和方法的探究却无人问津•经历了模仿希腊文化—把希腊文化视为可以任由他们“宰割”的“文学战利品”西塞罗MarcusTulliusCicero前106-前43•古罗马著名翻译家、演说家、政治家、哲学家和修辞学家,精通拉丁语和希腊语•翻译过荷马的《奥德赛》、柏拉图的《蒂迈欧篇》和《普罗塔哥拉斯》等希腊名作•对翻译理论的阐述,主要见于《论优秀的演说家》和《论善与恶之定义》•对“解释员”式翻译与“演说家”式翻译进行区分,成为西方翻译理论起源的标志性语言•翻译理论大致有以下要点★译者在翻译中应像演说家,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品★直译是缺乏技巧的表现★翻译也是文学创作★各种语言的修辞手段彼此有相通之处•主张活译,反对直译•给罗马乃至整个欧洲引入不少哲学词汇(quality,individual,vacuum,moral,property,difference,element,definition,notion,infinity,comprehension,induction等)对翻译的主要贡献:•西方翻译史上第一位理论家•主张译作超过原作,译者高于作者•自他开始,翻译被看作是文艺创作,翻译中原作译作、形式与内容、译者的权限和职责等问题为后世积极讨论。特别是他所提出的“直译”与“意译”两种基本的译法,确定了后世探讨翻译的方向——翻译的标准和技巧贺拉斯QuintusHoratiusFlaccus,前65-8•罗马帝国初期著名诗人和批评家•对翻译理论的论述主要见于《诗艺》•对翻译问题的看法主要有两点★翻译必须坚持活译,摈弃直译★本族语可通过译借外来词加以丰富昆体良MarcusFabiusQuintilianus,35?-95?•继西塞罗、贺拉斯之后提倡活译的另一位著名人物。•演说家、修辞学家•中心思想是罗马人在一切翻译、写作中,都必须与希腊人比高低•翻译也是创作,这种创作必须与原作媲美,译作应力争超过原作中世纪翻译(从476年西罗马帝国崩溃到15世纪文艺复兴)三大标记:•初期的翻译家波伊提乌•中期的托莱多“翻译院”•末期的民族语翻译波伊提乌(ManliusBoethius480?-524?)•神学家、政治家、哲学家和翻译家•翻译了亚里士多德《工具论》中的《范畴篇》和《解释篇》,以及波菲利为亚里士多德《范畴篇》所作的《导论》,本人的著作《哲学的慰藉》主要翻译理论:•内容与风格互为敌对,要么讲究风格,要么保全内容,二者不可兼得;•翻译是以客观事物为中心的,译者应当放弃主观判断权中世纪中期翻译和托莱多“翻译院”•巴格达“翻译院”:七、八世纪,阿拉伯人扩张→叙利亚学者到雅典→巴格达→叙利亚语作品和希腊原作译成阿拉伯语•托莱多“翻译院”:11、12、13世纪三大特点:1)翻译活动始终得到教会的资助;2)翻译的作品主要是希腊作品的阿拉伯语译本,其次是阿拉伯语原作和希腊原作;3)托莱多是当时西班牙的教育中心和穆斯林学术中心托莱多大规模翻译的历史意义:1)标志着基督教和穆斯林教之间罕有的一次友好接触。2)带来了东方人思想,传播了古希腊文化,活跃了西方的学术空气,推动了西方文化发展。3)由于许多译者同时也是学者,在托莱多讲授各种知识,托莱多成为当时西班牙以至西欧的教育中心,并在某种意义上成为了西班牙中北地区第一所大学的前身。托莱多翻译活动代表了西方翻译史上一个重要发展阶段,可视为西方翻译史上第三个高峰。中世纪末期翻译和民族语言•民族语翻译首先与翻译《圣经》有关,由于把拉丁语和希腊语翻译成日耳曼语,语义和语法结构差异很大,语义内涵连根拔除的同化过程必会改变日耳曼人的传统思想和语法结构,所以西欧各国语言在句法结构上变得逐渐接近。12C教会反对,谴责甚至镇压来禁止人们阅读民族语《圣经》,以期置民族语翻译于死地。随着人文主义兴起,世俗文学和《圣经》的民族语翻译从13C起在欧洲各国开始形成高潮。从另一方面说,大规模的民族语翻译是随着中产阶级的出现和民族主义的高涨而开始的。•在法国:王室专门雇佣译员专门为朝廷翻译各种拉丁语,希腊语作品。宫廷译员最突出的是查理五世王朝的尼古拉.欧雷斯米NicholasOresme(1325-1382),他于1377年译的亚里士多德的作品影响很大。•在阿尔丰十世(13C)的西班牙,受托莱多“翻译院”影响而大量作品翻译成西班牙语。•在意大利,民族语的翻译规模虽不大,但影响不亚于其他国家。大诗人但丁Dante有关翻译和民族语的论述。《论俗语》中,但丁对俗语的优越性和形成标准意大利语的必要性等问题做了精辟阐述,对解决意大利的民族语和用民族语从事翻译的问题都起了重大的作用。在《飨宴》中除了盛赞俗语优点,还对翻译问题做了明确论述,得出了文学作品不可译论。这是最早关于文学翻译的可译性和不可译性问题的讨论。利奥纳多.布鲁尼LeonardoBruni•利奥纳多.布鲁尼(1369-1444)发表论文《论正确的翻译方法》,对翻译理论问题做专门论述,一定程度上确立了布鲁尼作为中世纪末-文艺复兴初期的西方翻译理论的权威地位。1)译者应当尽可能模仿原作风格,像亚里士多德用希腊语写作那样,用译语进行创作。2)任何语言都可用来进行有效的翻译;(认为语言差异在翻译中不可逾越是因能力低下。)3)译者必须具备广泛的知识,才能做好翻译。翻译的实质是把一种语言里写的东西正确的转移到另一种语言。(许多人有对某事的理解能力,却不具备亲自去做该事的能力。)因此,要做好翻译,译者的第一任务就是获得对所译语言的知识。•译者第二任务,是掌握译入语言,获得完全驾驭译入语言的能力。•此外,译者还必须具备良好的鉴赏能力,以保证翻译不会破坏和丧失原作的完整和韵律。•第一论点非布鲁尼创建,可说实际上是古代西塞罗和昆体良关于“与原作竞争”之说的翻版。第二论点说的是语言的可译性原理。与但丁“文学不可译性”看法形成对立。第三论点谈优秀译者必须具备的条件。•概括而言,布鲁尼以译者,译文语言为中心,强调译者在处理原作方面的自由,这实际上是人文主义思想在翻译中的显现。被认为西方翻译史上人文主义的最早代表之一。•在俄国,11—12C基辅时期是民族语翻译的第一个较大发展阶段。多翻希腊语,拉丁语作品。引起这一高潮的原因有:1)出于宗教的需要。2)因为与外界发生了广泛的贸易文化交往。3)有上层阶级的积极参与。•中世纪末期的德国,民族语的翻译虽早有,但拉丁语作用仍占重要地位。拉丁语是教会大学和文学家的语言。模仿拉丁语“高雅”风格(非“朴素”),占主导的是逐词对译--直译。•尼古拉斯·封·维尔(NicolasvonWyle)在1478出版的译文集,有篇论述翻译原则和方法的序言。维尔的序言采用15C流行做法,即引用名家言论来印证自己观点,为逐词对译辩护。•他的翻译观要点:1)准确翻译拉丁语能得出最优美的德语风格。2)逐词对译能推广拉丁语。3)为了忠实原文,宁可牺牲译文的易懂性。•维尔的论述可看出,当时反对直译,主张意译的大有人在。意译者强调,他们的翻译原则是让读者能看懂译文,并不排除对拉丁语的模仿。•中世纪末期的直译和意译之争•中世纪末期的直译和意译之争对这一时期德语风格的发展起了重大的作用:1)意译派主张发展民族语的风格,使用人民大众活的语言。直译派则主张模仿拉丁风格,实用“高雅”的贵族的“文书腔”。2)直译派利用拉丁语的优势以及拉丁语现成的修辞规则,为他们的译法提供理论基础。意译派背道而驰,未能使自己的原则和方法上升为理论,在争论中处于劣势。但意译派关于翻译中应使用人民大众的通俗语言的方法,却真正代表了德语的发展方向。在16C路德的翻译中达到顶峰。•在英国13-14C,英语在西欧属于蛮族语言,必懂3种外语才能阅读当时流行的大作品。杰弗利.乔叟GeoffreyChaucer在当时被法国诗人厄斯塔什.德尚EustacheDeschamps誉为“翻译大师”granttranslateur。乔叟的翻译为英国翻译打开了广阔前景,并为确立英语成为文学语言,对英国文学的发展做出了卓越的贡献。•然而中世纪英国的文学气氛对翻译者不甚有利:首先,译者的地位很低,英语也不发达,民族语的读者是一些没有文化和欣赏力的平民百姓。其次,翻译的选材也是个问题。译者往往无法选到符合自己口味的作品。•在翻译原则和方法方面,诺尔曼人1066年入侵后的英国,与盎格鲁—撒克逊时期相似。翻译中多整段的被增减,有时逐词对译,有时与原文相去甚远,面目全非,成了译者创作。理论阐述上,译者发表观点都是直译原译者的观点,真正属于英国译者观点不多。•约翰.特雷维萨JohndeTrevisa的最著名译作是英国人希格登Higden用拉丁文写的《编年史》,他用散文体进行翻译,有时活译有时直译,译笔朴素有力。•威廉.卡克斯顿WilliamCaxton是乔叟之后另一多产翻译家和英国第一位印刷商。他认为译文的读者是英国人,一般不会去注意原文的法语特征,因而没必要模仿原作的语言。他把自己的翻译风格成作“朴素粗犷”。他针

1 / 29
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功