房屋租赁合同出租方(甲方):XXX有限公司Lessor(PartyA):XXXManagementCo.,ltd承租方(乙方):Lessee(PartyB):根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》等相关法律法规的规定,甲、乙双方经丙方居间介绍,在平等、自愿、公平和诚信的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方的房屋事宜,签订本合同,以资共同遵守:ThisContractismadebyPartyCandbetweenbothpartiesafternegotiationonanequal,voluntary,fairandgood-faithbasisinaccordancewith“ContractLawofthePeople’sRepublicofChina”,“ShanghaiMunicipalityRegulationsontheLeasingofBuildingPremises”andotherrelevantlawsandregulations,withregardtotheissuethatPartyBwillrentthehouseofPartyA:一、出租房屋基本情况:(下称“该房屋”,实际情况以权属证明或相关法律文书的记载内容为准)I.Basicinformationoftheleasedhouse:(hereinafterreferredtoas“thepremises”,andtheactualsituationshallbebasedontheownershipcertificationortherecordsofrelevantlegaldocuments)1.1房屋类型:1.1Typeofthepremises:1.2房屋座落:区路号室。1.2ThepremisesaresituatedatRoom,Lane,Road,No.,District1.3房屋用途:1.3Useofthepremises:1.4建筑面积:平方米;1.4Buildingarea:m2;1.5装修情况:1.5Decoration:二、租赁用途II.Usageoftherentedpremises乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为使用,并遵守国家和本市有关于房地产使用和物业管理的规定。PartyBshallmakecommitmenttoPartyAthatthepremisesshallbeusedasandshallabidebytheregulationsofrealestateuseandpropertymanagementinChinaandShanghaiMunicipality.三、交付日期和租赁期限III.Dateofdeliveryandtermofleasing3.1甲乙双方约定,甲方应于年月日之前向乙方交付该房屋。交付时甲、乙双方在丙方见证下签订本合同之附件二《房屋交接书》。3.1BothpartieshaveagreedthatPartyAshallhandoverthepremisestoPartyBbefore,.UnderthewitnessofPartyC,bothpartiesshallsignAppendixII:LetterofHouseHandoveratthetimeofdelivery.3.2该房屋租赁期限自年月日起至年月日止。3.2Thepremisesareleasedfrom,to,.四、租金、支付方式与支付日期IV.Rent,methodandtimeofpayment4.1甲乙双方约定,该房屋每月租金为(人民币)元(大写元整)4.1Bothpartieshaveagreedthattherentofthepremisespermonthis(RMB).4.2租金以个月为一期支付。乙方应于每期提前日前向甲方支付租金。逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按月租金的%支付逾期违约金。4.2Therentshallbepaidwithmonthsasapaymentperiod.PartyBshallpaytherentbeforethedayinthefirstmonthofeverypaymentperiod.Incaseofpaymentdelay,thepenaltyshallbecollectedatthedailyrateof%.4.3乙方支付租金的方式如下:甲方收取租金的账户如下:户名:XX有限公司开户行:XXX银行账号:4.3PartyBshallpaytherentbythefollowingmeans:banktransfer.TheaccountofPartyAtoreceivetherent:Accountname:OpeningBank:AccountNo.:.4.4以上租金包含甲方出具租赁发票的费用、物业费等。4.4Theaboverentincludes五、保证金(押金)和其他费用V.Guaranteedeposit(securitydeposit)andotherfees5.1甲乙双方约定,在签订本合同时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金(押金),保证金(押金)为人民币元(大写元整)。甲方收取该保证金(押金)后应向乙方出具收款凭证。租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金(押金)除用于抵充本合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙方。5.1Bothpartieshaveagreedthatatthetimeof(□handoverofthepremises□signingthisContract),PartyBshallpayPartyAtheguaranteedeposit(securitydeposit)ofthepremises,whichisequivalenttotherentofmonth(s),thatis,(□RMB□USD□)(SayOnly).Uponreceivingtheguaranteedeposit(securitydeposit),PartyAshallissuethereceiptvouchertoPartyB.Atthetimeoftheterminationofleasingrelation,theguaranteedeposit(securitydeposit)collectedbyPartyAshallbeusedtooffsetthefeesundertakenbyPartyBasagreedinthisContractandtheremainingportionshallbereturnedtoPartyBwithoutinterest.5.2租赁期间内发生的电费、电话(通讯)费等房屋使用费用由乙方承担;物业管理费由甲方承担。5.2Thecostarisingfromwater,electricity,gas,telephonecall(communication)andTVandsoon(etc.)duringtheleasingperiodshallbeundertakenbyPartyB;propertymanagementfeeshallbeundertakenby(□PartyA□PartyB).六、房屋使用要求和维修责任VI.Houseuserequirementsandmaintenanceresponsibility6.1租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。6.1Duringtheleasingperiod,ifPartyBdiscoversanydamageortroublewiththepremisesandtheaccessoryfacilities,PartyBshalltimelynotifyPartyAforrepair;PartyAshallcarryouttherepairwithinday(s)afterreceivingthenotification.Incaseofdelayofrepair,PartyBmaymaketherepairinplaceofPartyAatthecostofPartyA.6.2租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方拒不维修的,甲方可代为维修,费用由乙方承担。6.2Duringtheleasingperiod,PartyBshallmakereasonableuseofthepremisesandtheaccessoryfacilities.AnydamageortroublearisingfromimproperuseorunreasonableuseofthepremisesandaccessoryfacilitiesshallberepairedbyPartyB.IntheeventthatPartyBrefusestherepair,PartyAmaycarryouttherepairinplaceofPartyBatthecostofPartyB.6.3租赁期间,甲方应保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前日通知乙方。检查养护时,乙方应予以配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。6.3Duringtheleasingperiod,PartyAshallensurenormalavailabilityandsafestatusofthepremisesandaccessoryfacilities.IfPartyAintendstocarryoutinspectionandmaintenanceonthepremises,PartyAshallnotifyPartyBdaysinadvance.Duringtheinspectionandmaintenance,PartyBshallprovidecoordination.PartyAshallminimizetheinfluenceontheuseofthepremises.6.4乙方需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门报批的,则应由甲方报请有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施和设备的归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。6.4IncasethatPartyBintendstodecoratethepremisesoraddaccessoryfacilitiesandequipments,PartyBshallobtainwrittenpermissionfromPartyAinadvance;ifitisrequiredso,(□PartyA□PartyBentrustedbyPartyA)shallsubmitsuchbehaviortothecompetentdepartmentforapprovalbeforetheimplementation.TheownershipandmaintenanceoftheaccessoryfacilitiesandequipmentsaddedbyPartyBshallbeadditionallyagreedbybothpartiesinwrittenform.七、房屋返还与续租VII.Housereturnandrentingrenewal7.1乙方应在本合同的租赁期限届满之后的日内返还该房屋,未经甲方同意逾期返还该房屋的,每逾期一日,乙方应以日租金%向甲方支付该房屋占用期间的使用费。7.1PartyBshallreturnthepremiseswithindaysaftertheterminationoftheleasingperiod,andincaseofanydelayforthereturnof