1.ThewholenationgrievedforthedeathofthetheirpresidentJohnKennedy.A.wasdistressed(悲痛)B.wasdistributed(分散,分布)C.wasdefeated(击败,战胜)D.wasdiminished(使减少,减小)译文:全国哀悼他们的总统约翰·肯尼迪的逝世。2.Thecentralgovernmentcollidedwithcityparliamentoveritsindustrialplans.A.countered()B.conflicted(冲突,矛盾)C.corresponded(符合,一致)D.contested(争辩,质疑)译文:中央政府在工业计划上与市议会发生冲突。3.Asubtleinfluenceemanatesfromtheteacheruponhisstudents.A.originates(发源,发生)B.suffers(经历,遭受)C.vanishes(小时)D.transmits(传输,发射)译文:老师对学生有一种潜移默化的影响。4.Atthepressconference,thecrazyteenagersfullydisplayedtheirinfatuationfortheirfavoritemoviestars.A.delusion(迷惑;欺骗;错觉)B.passion(激情,热情;酷爱)C.miracle(奇迹;惊人的事)D.inflation(膨胀;夸张;自命不凡)译文:在新闻发布会上,这些疯狂的青少年充分展示了他们对喜爱的电影明星的迷恋。5.Temples,mosques,churchesandsynagoguesareallsacredbuildings.A.spiritual(精神的;心灵的)B.earthly(尘世的;地球的)C.holy(神圣的)D.secular(世俗的)译文:寺庙、清真寺、教堂和犹太教堂都是神圣的建筑。6.Thedinnertablewasgorgeouswithsilver,rarechina,andflowers.A.beautiful(漂亮的)B.luxurious(奢侈的;丰富的;放纵的)C.lavish(浪费的;丰富的;大方的)D.abundant(丰富的;充裕的)译文:餐桌上摆满了银器、稀有瓷器和鲜花。7.Mr.Nathanlamentedthefactthatfor40yearsIsraelhadbeensayingithadnoonetotalktoandnowthattheothersidewaspreparedtotalk,Israelrefused.A.recognized(认出;识别)B.complained(抱怨)C.stated(声明,陈述)D.revealed(显露)译文:内森先生对以色列40年来一直说它没有人可以交谈感到遗憾,而现在对方准备会谈,以色列却拒绝了。(本题答案不确定)8.Westerneffortstokeepcriminalmoneyoutofthebankingsystemarebasedonthepremisethatbankscanidentifytheircustomers,evenwhentheyactthroughnominees.A.constitution(宪法)B.insurance(保险)C.prediction(预报/言)D.presupposition(以…为先决条件)译文:西方将犯罪资金挡在银行体系之外的努力,建立在银行能够识别客户的前提之上,即便是通过被提名者采取行动。(翻译有误,大概理解意思就行)9.Thecommitteeundertookacomprehensivediagnosisofthecity'sproblem.A.embrace(拥护)B.survey(调查;测量;审视)C.investigation(调查;调查研究)D.analysis(分析;分解;验定)译文:委员会对这个城市的问题进行了全面的诊断。10.Thefrequenthurtful,infantileargumentsbetweencoupleswillinevitablyleadtodisaster.A.innocent(无辜的;无知的)B.mutual(共同的,相互的)C.simplistic(过分单纯/简化的)D.childish(幼稚的,孩子气的)译文:夫妻之间经常发生的伤害性的、幼稚的争吵将不可避免地导致灾难。reston(停留;基于)gazeat(盯住,凝视)breakfree(打破;决裂)springfrom(起源于,发源于)verdict(定论,裁决)perspective(观点)marital(婚姻的,夫妇间的)permanent(永久的)fulfilling(令人满意的;能实现个人报复)ego(自我)1.IusedtogazeatitandwishthatIcouldhaveadogjustliketheoneinthepicture.译文:我常常盯着它,希望我能有一只像照片中的狗一样的狗。2.ifyoumanagetobreakfreefromyourattacker,runtothenearestsourceofhelp.Whetherit'sahousewithlightson,anopengarage,puborshop,orapoliceorfirestation—anyplacewhereyoucanfindpeople,atelephone,weaponsorcover.译文:如果你设法摆脱了攻击者,跑到最近的帮助源。无论是开着灯的房子、敞开的车库、酒吧或商店、警察或消防站——任何你能找到人、电话、武器或掩护的地方。3.Theboys'attentiondidnotspringfromconcernforAlecbutconcernforthemselvesifAlecwascutandneededtoseethenurse.译文:孩子们的注意力不是来自对亚历克的关心,而是来自对亚历克是否被割伤需要去看护士的关心。4.Hislawyerswillalmostcertainlyappealagainsttheverdict.译文:他的律师几乎肯定会对判决提出上诉。5.Perhapswearenowinapositiontogive,fromaparentalperspective,analternativeinterpretationofwhatexactlyitmeanstocometotermswith”achild'sdisability.译文:也许我们现在能够从父母的角度,对“接受”儿童残疾究竟意味着什么给出另一种解释。6.Notonlyhadthechildrensufferedthelossofaparentbutthefamilywasfurtherfragmentedbytheabsenceofoneormorechildrenasadirectorindirectresultofmaritalthebreakdown.译文:不仅子女失去了父母,而且由于婚姻破裂的直接或间接后果,没有一个或多个子女,使家庭更加支离破碎。(翻译有问题)7.China'sforeignpolicyrestsontheprincipleofequalityandmutualbenefit.译文:中国的外交政策是基于平等互利的原则。8.Thishighqualitywaxgivescarspermanentprotectionagainstacidrain.译文:这种高质量的蜡能给汽车永久的防酸雨保护。9.Weknowtherearesensesthatfeelgood,thatstatusandegoareimportant,andthatmoneyisnotasubstituteforhealth,happiness,companionship,oremotionalsecurity.译文:我们知道有些感觉让人感觉良好,地位和自我很重要,金钱不能代替健康、幸福、友谊或情感安全。10.Thepast10yearshavebeenthehappiestandmostfullfillingofhislife.译文:过去的十年是他一生中最快乐、最充实的十年。1.AfulfillingmarriagebeginswhentwopeoplemaketimetogethertheirNo.1propriety.Ifwehopetofindlove.wemustfirstfindtimeforloving,.译文:美满的婚姻始于两个人都将抽时间多聚在一起当为各自的第一要素,如果我们希望找到爱,首先我们必须找时间去爱。2.Unfortunately,currentpsychologyrestsonthemodeloftheindependentego.Tomakealastingmarriagewehavetoovercomeself-centeredness.WemustgobeyondwhatpsychologistAbrahamMaslowcalled“self-actualizationtous-actualization.Wehavetolearntoputtimewhereloveis.译文:令人遗憾的是,目前心理学家都注重独立的自我模式。要使婚姻持久,我们就必须克服以我为中心。我们必须超越亚伯拉罕.马斯洛声称的“自我实现”到“共同实现”,我们要学会把时间给爱。3.Howweseeourpartnersoftendependsmoreonhowwearethanhowtheyare.Husbandsandwivesarenotaudience,butparticipantobserversineachother'slive.译文:伴侣在我们眼中的形象与其说取决与他/她们如何做,不如说取决于我们如何看。丈夫和妻子不是观众,而是相互生活中的参与者和观察者。4.Thisargumentillustrateshowsomepeoplespendtheirmarriagesstrugglingtochangeaspouse'smind.Peopleinlasting-lovemarriagesbeginwiththepremisethattherearemanyrealities.Theylearntoacceptdifferentpointsofview.译文:这一争吵表明一些人如何把婚姻耗费在努力改变对方的想法上面。在爱情持久的婚姻中,人们要以此为前提,即人们的观点各不相同。他们学会了接受不同的观点。5.Asonehusbandtoldme,“TheoldsayingwaslookoutforNo.1.Butwe'velearnedtolookoutfor/No2)Ifyoufightforyourself,onlyyoucanwin.Whenyoufightforyourmarriage,youbothwin.”译文:正如一位丈夫告诉我的:“俗话说要争先做主,但现在我们学会了退让一步当第二。如果你为自己争取,赢的仅仅是你自己。当你为自己的婚姻而争,你们就会双赢。”6.Thereisapowerfulhealingenergythatemanatesfromloving.Lastinglovecanlearntosenseit,senditandmakeitgrow.Weareenergizedbyloveifweputourenergyintoloving.译文:爱能释放出强大的治愈能量。持久的爱知道去感悟,去给予,使这份爱成长壮大。如果我们把精力投入爱,我们就能从爱中汲取力量。7.Marriageisdesignedprimarilyforgivingratherthantaking.I