1.Iadvocateaholisticrecognitionthatbiologyandcultureinterpenetrateinaninextricablemanner.A.complicated(复杂的;难懂的)B.unavoidable(不可避免的)C.customary(迷人的)D.incomprehensible(难以理解的)译文:我主张应全面认识到,生物学和文化以一种不可分割的方式相互渗透。2.Theromanticpaintingmovementintroducedatasteforthemysteriousaswellasaloveofthepicturesqueandsublimenature.A.immense(巨大的)B.fascinating(吸引人的)C.magnificent(壮丽的,华丽的)D.enchanting(迷人的;妩媚的)译文:浪漫主义的绘画运动带来了对神秘的品味,以及对风景如画和崇高自然的热爱。3.OneimportantfeatureoftheperiodwasthegrowthofBuddhism.ItsadherentshonoredtheBuddhainordertobereborninhisparadise.A.sponsors(赞助者)B.supporters(支持者)C.advocators(倡导者)D.advisors(建议者)译文:这一时期的一个重要特征是佛教的发展。它的信徒尊敬佛陀是为了在他的天堂重生。4.Ascensorshipwasextremelystrictinthatperiod,littleauthenticnewscameoutofthecountry.A.negative(消极的)B.disastrous(灾难性的)C.official(官方的)D.reliable(可靠的;可信赖的)译文:由于当时的审查制度极其严格,几乎没有真正的新闻流出中国。5.Ifablockofwoodiscompletelyimmersedinwater,theupwardforceisgreaterthantheweightofthewood.A.dipped(侵;泡)B.pressed(按)C.forced(强迫)D.pushed(推)译文:如果一块木头完全浸入水中,向上的力大于木头的重量。6.AccordingtoZhuangzi.aDaoistphilosopherofthelate4thcenturyBC,throughmysticalunionwiththeDaotheindividualcouldtranscendnatureandevenlifeanddeath.A.dissolve(使溶解,分解)B.upraiseC.surpass(超越,胜过)D.depress(压抑;使沮丧)译文:根据庄子。作为公元前4世纪后期的道家哲学家,通过与道的神秘结合,个体可以超越自然,甚至超越生死。7.Aseconomicgrowthgroundtoahalt,thelocalpopulationsgrewmoreandmoredisaffected.A.indifferent(漠不关心的)B.resentful(感到愤怒的)C.unvalued(无价的)D.indignant(愤慨的)译文:随着经济增长停滞不前,当地居民越来越不满。8.Capitalismwasbesetbycyclesof“boomandbust',periodsofexpansionandprosperityfollowedbyeconomiccollapseandwavesofunemployment.A.failure(失败)B.transition(过渡,转变)C.loss(损失)D.depression(不景气;忧愁,沮丧)译文:资本主义被“繁荣与萧条”的周期所困扰,经济扩张与繁荣的时期随之而来的是经济崩溃和失业浪潮。9.Atthattime,lifewasnearlyastaxingforall-blackbands:blackmusicianswererequiredtousekitchenentrancesandserviceelevators,whichforcedthemtoconfronttheuglyrealitiesofracialdiscrimination.A.miserable(悲惨的,痛苦的)B.hard(艰难的)C.unbearable(无法忍受的)D.harsh(严厉的,严酷的)译文:在那个时候,所有黑人乐队的生活几乎同样艰难:黑人音乐家被要求使用厨房入口和服务电梯,这迫使他们面对种族歧视的丑陋现实。10.Modernandimplicitcensorshiphasnothinglikethepoweroftheoldsystemandcontraryopinionisneverentirelystifled.A.released(释放;允许发表)B.arrested(被逮捕)C.retarded(延迟,阻止,妨碍)D.prohibited(被禁止的)译文:现代的隐性审查制度与旧制度的权力完全不同,相反的意见从来没有被完全压制过。incontrolof(控制)withintheframework(以…的标准,准则)variables(变数,变量)itturnsout(结果是,证明)onpaper(在纸上,理论上)takeawayfrom(减损,减少)onceinawhile(偶尔,间或)trade...for(以…换…)makesense(讲得通,有意义,言之有理)takeheart(有信心,振作起来)1.Themostfamousprivateboardingschoolsareopentothepubliconpaper,butinrealityareattendedbythosewhocanaffordthefees.译文:大多数著名的私立寄宿学校名义上是向公众开放的,但实际上并非如此那些付得起学费的人才被允许进入就读。2.Shelovedherdogsomuchthatafteryearsofitsdeathshestillthinksofitonceinawhile.译文:她非常爱她的狗,以至于在它死了多年之后,她仍然偶尔想起它。3.Anequationissaidtobesatisfiedforcertainvaluesofthevariablesiftheexpressionontheleftsideoftheequationisequaltothatontherightside.译文:如果方程左边的表达式等于右边的表达式,则称方程满足某些变量的值。4.TheCommissionwastoformulateplansforestablishinganinternationalcontrolorganwithintheframeworkoftheSecurityCouncil.译文:委员会将拟订在安全理事会范围内设立一个国际管制机构的计划。5.Helosthisconfidenceafterhelostthefirsttwotrails.buthiscoachtoldhimtotakeheart,sothathecouldwinatlast.译文:在输掉前两场比赛后,他失去了信心。但是他的教练告诉他要振作起来,这样他才能最终获胜。6.Hisrefusaltoaccepttheprizedoesnottakesawayfromhissuccessinwritingit.译文:他拒绝接受这个奖并没有影响他写作的成功。7.Thepresentationofhispaperwashighlypraised,butitturnedoutwasthatthepapercopiedfromtheInternet.译文:他的论文的展示受到了高度赞扬,但结果是论文是从网上抄袭的。8.Mariahasreaditforfourtimes,buttheletterstilldoesn'tmakesensetoher.译文:玛丽亚已经读了四遍了,但这封信对她来说还是没有意义。9.Susanwasincontrolofthemeeting,andaftersingingandprayersheintroducedastrangefriendfromAmerica.译文:苏珊主持会议,唱完歌,做了祷告之后,她介绍了一位来自美国的陌生朋友。10.Theearlysettlerstradedcopperforcornfromnatives.译文:早期的定居者用铜和当地人交换玉米。1.MihalyCsikszentmihalyi,whocoinedthetermflow,whichadherentsofpositivepsychologywouldusetodescribethejob-inducedhighs,saysthatdistinctionisafalseone.“Anythingcanbeenjoyableiftheelementsofflowarepresent,hewritesinhisSookGoodBusiness.“Withinthatframework,doingaseeminglyboringjobcanbeasourceofgreaterfulfillmentthanoneeverthoughtpossible.”译文:米哈里.齐凯因特米哈里认为这种区分是错误的。他发明了“强感受”(flow)这个说法,信奉正面心理学的人常用此词来描述由工作而引发的兴奋状态。在《称心如意的工作》一书中他写道:“只要存在强感受因素,任何事情都能给我们带来愉悦。根据这一观点,从事一份表面看上去枯燥的工作会给人们带来想象不到的更大的成就感”2.Butneitherthelate1990sboomnorthesubsequentbusthadmuchimpactineitherdirection,indicatingthatthestateofworkerhappinessgoesmuchdeeperthantheswingsoftheeconomy.译文:但是20世纪90年代后期的经济繁荣和随之而来的经济萧条都没有对员工的两种工作态度产生多大影响,这表明工人在工作中是否能获得快乐感有比经济形势更深层的原因。3.MartinaRadix,41,tradedahigh-pressurejobasanexecutiveassistantatacompanywhereshelikedhercolleaguesforalesstaxingpositionasaclericalworkerinalawfirmsixyearsago.Shehasmoretimeandflexibilitybutfeelsstifledbyherco-workersandunappreciatedbyherboss.Iamamisfitinthatdepartment,”shesays“Nomatterhowgoodyourpersonallifeis,Ifyougointoabadatmosphereatwork,ittakesawayfromit.译文:41岁的马丁娜.雷迪克斯原是一家公司的经理助理,虽然工作压力大,但她和同事相处都很好,6年前她换了工作,到一家律师事务所成了一名职位相对清闲的办事员。如今她时间多了,自由度也大了,但她感觉和这里的同事共事太压抑,也得不到老板的赏识。她说:“我不适应这个部门。不管你个人生活多惬意,如果工作单位氛围不好,个人生活就会大受影响。”4.Infact,engagementatworkislessafunctionofyourpersonalitythanishappinessingeneral.Harterestimatesthatindividua