1英国男性不接受女同事穿着暴露Menwanthotpants,miniskirtsandlowcuttopsbannedfromtheofficebecausetheyaretoodistracting,newresearchshows.新研究显示,男人希望能禁止女同事在办公室穿热裤、超短裙和低胸上衣,因为这些衣服太容易让人分心。Astudyfoundthatatleastathirdofmenwantwomenstoppedfromwearingrevealingoutfitsatwork,withskimpy(不足的)shortsthefirsttogo.Hotpantswerenamedby32percentasunacceptable,with30percentaddingthatanythingwithaleopardprintshouldbebanned.See-through,or'sheer(透明的)',topsweredeemedbeyondthepaleby27percentofmen,while24percentnamedminiskirtsand22percentlowcuttops.Meanwhile,67percentofwomensaycolleaguesshouldbestoppedfromwearingtinyshortsand52percentbelieveminiskirtsareunprofessional.ThestudyintoBritishattitudestoclothesintheworkplace,wascarriedoutbytheBritishHeartFoundationasitencouragespeopletowearredtotheofficeonFebruary1.Itfoundmorethanathirdofwomensaywearingredmakesthemfeelmoreconfident.And29percentofwomenwishtheyhadthecouragetowearthecolourmoreoften.Buttheresearch,tomarkBHF'sRockupinRedday,foundthat,ratherthanappreciatingglimpsesofwomen'scleavagesandthighs,manymensimplyfinditveryoff-putting.Otheritemsofclothingtogetthethumbsdown,includedsloganT-shirts(deemedinappropriateby32percentofBrits)andnoveltyties(26percent).UGGbootsshouldbebannedfromtheofficetoo,accordingto26percent,and23percentwantleggingsshownthedoor.Thereportalsorevealedthatwearingdifferentcolourshasanimpactonhowwefeel.Oneintenwomen(13percent)revealtheywouldreachfortheirbestrediteminordertoimpressintheoffice.And48percentnamedareddressasthesexiestthingtheycouldwear.2Meanwhile,aquarter(26percent)sayatouchofredlipstickbooststheirconfidence.