1Module3Literature(一)TheworksofShakespeareandWordsworthare“rocket-boosters”tothebrainandbettertherapythanself-helpbooks,researcherswillsaythisweek.Scientists,psychologistsandEnglishacademicsatLiverpoolUniversityhavefoundthatreadingtheworksoftheBardandotherclassicalwritershasabeneficialeffectonthemind,catchesthereader’sattentionandtriggersmomentsofself-reflection.Usingscanners,theymonitoredthebrainactivityofvolunteersastheyreadworksbyWilliamShakespeare,WilliamWordsworth,T.S.Eliotandothers.Theythen“translated”thetextsintomore“straight-forward”,modernlanguageandagainmonitoredthereaders’brainsastheyreadthewords.Scansshowedthatthemore“challenging”proseandpoetrysetofffarmoreelectricalactivityinthebrainthanthemorepedestrianversions.Scientistswereabletostudythebrainactivityasitrespondedtoeachwordandrecordhowit“litup”asthereadersencounteredunusualwords,surprisingphrasesordifficultsentencestructure.This“lightingup”ofthemindlastslongerthantheinitialelectricalspark,shiftingthebraintoahighergear,encouragingfurtherreading.Theresearchalsofoundthatreadingpoetry,inparticular,increasesactivityintherighthemisphereofthebrain,anareaconcernedwith“auto-biographicalmemory”,helpingthereadertoreflectonandreappraisetheirownexperiencesinlightofwhattheyhaveread.Theacademicssaidthismeanttheclassicsweremoreusefulthanself-helpbooks.PhilipDavis,anEnglishprofessorwhohasworkedonthestudywiththeuniversity’smagneticresonancecentre,willtellaconferencethisweek:“Seriousliteratureactslikearocket-boostertothebrain.”Theresearchshowsthepowerofliteraturetoshiftmentalpathways,tocreatenewthoughts,andconnec-tionsintheyoungandthestaidalike.”本周将发布的一项研究揭示,阅读莎士比亚与华兹华斯的作品好比大脑的“火箭助推器”,比读一些自助书籍还要管用。来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益,这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我反思。通过使用扫描仪,他们监测到接受实验的志愿者在阅读威廉•莎士比亚、威廉•华兹华斯、T•S•艾略特和其他作家的作品时的大脑活动。他们随后将这些文本“翻译”为更为“通俗易懂”的现代语言,然后又对读者在阅读这些文字时的大脑活动进行了监测。经扫描发现,散文和诗歌越“具挑战性”,大脑中的电流活动就愈加频繁,而那些通俗化的版本则达不到这种效果。科学家们能够研究大脑对每一个词语作出反应时的活动,并记录下读者在遇到生僻词语、新奇短语或复杂的句子结构时大脑如何“被激活”。大脑的这一“激活”状态比最初的电火花持续时间更长,让大脑的转动更高速,鼓励读者继续往下阅读。研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与“自传体记忆”有关的大脑右半球的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。学者们表示,这意味着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。和利物浦大学的磁共振中心一同致力于此项研究的英文教授菲利普•戴维斯本周将在一次会议上宣称:“严肃文学的作用相当于大脑的火箭助推2器。”“研究显示,文学作品对年轻人和中老年人都能产生强大的力量,它可以转变思维方式,开拓新思路,引发新联想。”(二)MOYan,winnerofthe2012NobelPrizeinLiterature,doesnotconsiderhimselftobealiterarymaster.SpeakingonhisreturnfromStockholm,hetoldreporters:Thetitle'master'hasanintrinsicmeaning,andifsomeonecallsmealiterarymaster,Iwillthinkitmaybedisguisedsarcasm,forIbelieveIamfarfromqualifiedforthetitle.Whenaskedwhetherhewillcontinuetobeastoryteller,ashesaidinhisspeechinStockholm,hesaidagoodwritershouldcommithimselftowriting,insteadofmeetingsandmediainterviews.TheNobelliteratureprizehasbeenthekissofdeathforsomewriters,Mosaidyesterday,withmanyfailtocontinuetoproduceexcellentworkafterwinningtheaccolade.AftertheNobelwin,awritercaneasilyslipintoalifethatisoccupiedbytrivialmatters,hesaid,addingthathehopedtoavoidsuchasituation.Describinghistripasfruitfulandeye-opening,hesaidhehadalotofplansforwriting,butwouldtakesometimeofftorestfirst.InhisStorytellerslecturedeliveredattheSwedishAcademy,Modescribedhimselfasastoryteller.Mo'sworksincludeRedSorghum,FrogandBigBreastsandWideHips,whichhavebeentranslatedintoEnglish,French,Swedish,Spanish,German,ItalianandJapanese.莫言,2012年诺贝尔文学奖得主,并不认为自己是一个“文学大师”。在他从斯德哥尔摩返回时说,他告诉记者:“‘大师’标签有一种内在意义,如果有人叫我文学大师,我将认为这可能是伪装的讽刺,因为我相信我离这个头衔还差得远。”当被问到他是否将“继续做一个讲故事的人”时,正如他在斯德哥尔摩演讲时说的,他说一个好作家应该献身于写作,而不是会议和媒体采访。诺贝尔文学奖对于一些作家来说一直是“死亡之吻”,莫言昨日表示,许多人在赢得赞誉之后无法继续创作出优秀的作品。“获得诺贝尔奖后,一个作家很容易就陷入被琐事占据的生活中,”他说,补充道他希望避免这样的情况。他描述他的旅行卓有成效和大开眼界,他说他有“很多计划”的写作,但首先会找一段时间去休息。在他在瑞典皇家科学院发表的“讲故事的人”的演讲中,莫言将自己描述成一个讲故事的人。莫言的作品包括《红高粱》、《蛙》和《丰乳肥臀》,已经被翻译成英语、法语、瑞典语、西班牙语、德语、意大利语和日语。