罗关竺色于州evtnc“雯Theory)是丹‘斯用侣(DanlsPerbe‘)与迪尔德丽‘感午秒爹(De‘rdrew“son)1986牛在裕{拉斯(H·”·Gr‘ce)提出的语用l学相关原则(Pr,nc‘p‘e“‘IRe,evance)基础牛拳粤移来盆的,见于’1986年他俩合著的《关联:交际与认知》(Relevanee:CommunieationCOgnition)一书。他们的学生恩斯特·奥古dn、脚自乐‘妥斯特·格特(Erns‘Augus‘林克难关联翻译理论简介一着Gut‘)根据关联论对翻译进行原因有三:第一,统管一切的单一翻译理论是否可能建立尚无定论。格特指出:“由于翻译的科学研究涉及语言学以及其它多门学科,因此,对翻译进行科学研究的主要间题之一看来是不仅需要考虑语言因素,还需要考虑其它各种因素。这些因素涉及生活诸多不同的领域。于是,是否能够用一种贯穿始终、单一的理论来全面地阐述翻译便成了一个问题。”º第二,翻译科学的划界众说纷纭。格特观察到:“对此,主要有三种方法。一是依赖人所共有的对于理论界定的直觉而不打算系统地进行划界。这也许是以前人们最为常用的一种方法。第二种方法是由翻译理论工作者通过定义对理论范畴划界。第三种方法是文化定向论,即文化决定翻译。”»第三,斟酌(evaluation)与决策(deeisionmaking)的困难。“在对翻译进行科学研究中,另一个被认为有问题的领域是斟酌与决策。”¼译者面对许许多多可供选择的翻译对等物(translationequlvalents)究竟选定哪一个,需要考虑众多因素,需要经历一个极其复杂的斟酌与决策的过程。格特引用威尔斯(w.Wilss)的话阐述:“人即俗、吵妙自/沁、吵阳、勺妙引几余介、价‘了研究,五年底于1991年出版了(翻译与关联:认知与语境》(升。nslarionandRelevanee:CognitionandContext)。书中,格特提出了关联翻译理论,读后令人耳目一新。本文拟介绍格特关联翻译理论的一些主要观点,以供翻译爱好者及理论工作者参考。立论荃础:翻译是一个推理过程。翻译研究对象是人的大脑机制。格特认为:“可以说,过去几百年间就翻译发表的种种观点是一大堆互相之间没有联系的说法而已。”¹1979年发表的(林纤的翻译》一文中提出了翻译的最高标准。他说:“文字翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’(thetransmigrationofsou一s),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。”作为最高标准,它不同于必须具有可操作性的具体标准,具体标准越具体越具有切实可行的指导作用和校正功能,因而必须针对特定的两种对译语言及其文化去谈,针对特定语体6去谈。而最高标准则可以也必须不局限于某一具体翻译实践而设想出一个理想化的境界,作为实践者们的向往目标,吸引译者们不断提高译作与原作的近似度和等值度。钱钟书先生用一个“化”字高度概括了翻译实践的理想境界,把理想的翻译描述为“既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”,“躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”。由于其高度的概括性,避免了顾此失彼的毛病,因而作为不涉及具体操作的最高翻译标准,受到了译界的普遍接受。钱钟书先生因此而成为继严复之后的传统翻译理论的最后代表。(未完,待续)们要求科学的翻译理论对这个过程进行深入的探讨。但这方面具有一定深度的,值得一提的讨论至今未见有人进行过。”½格特认为,迄今为止的翻译研究使用的是一种“描述—分类”法(desCriptive-elassifaetoryapproaeh),侧重点放在了“翻译行为”(translationalbehaviour)上。格特尖锐地指出:为使翻译研究进一步发展,在方法上作两项根本的改变看来便成了先决条件:理论研究范畴从“翻译行为”—不管是(翻译)“产品”还是(翻译)过程—转移(研究方法),从“描写—分类”法转移。¾格特主张用关联论研究翻译,因为“关联论从能力(eompetenee)而不是从行为(behaviour)的角度看待交际,它试图具体说明人们大脑中的信息处理机制在人际交流中所起作用。因此,其范畴是大脑机制而不是语段(text)本身或语段产生的过程。”¿斯拍伯与威尔逊则认为“人类得以交际的大脑机制中最为关键的是根据人们行为进行推理的能力。”À格特解释说:话语的语境(context)是“用以解释该话语的一系列前提。”Á“语境是个心理结构,是听者关于世界假设(assumPtion)的一个分集。”“因此,在关联论中,语境并不指话语交际双方外部环境的某一个部分,如某话语(diseourse)前后的语段(text),环境情况,文化因素等等,而是指交际双方‘关于世界的假设的一部分’,即‘认知环境,”。。于是,“欲使交际成功,关健的问题便是听者如何从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的,言者试图传达的那些假设”。“翻译是两种语言之间进行的特殊形式的交际,也遵循着交际的一般规则,换言之,翻译也是一个推理的过程。由于翻译涉及两种语言,原文言者与译文听者认知环境有所不同,加之译者的介入,情况更加复杂而已。墓本论点:最佳关联性:处理努力/语境效果。关联性是一个相对的概念。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(processingefforts)与语境效果(contextualeffeets)。在同等条件下,处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。每个人的大脑中,都有一个潜在语境(Potential。ontext),其中贮存着许多信息。但在一个特定的场合,并非所有的信息都可以花费同样的处理努力即可调出的。譬如:你在读这篇文章时,有关语用学,心理学的信息很容易调出,而“你十岁生日时,那些宾朋前来祝贺”这个信息则不那么容易调出。换一个场合,如果你与小学校友回忆往昔岁月时,生日宾客这条信息远较语用学、心理学的信息容易调出。而语境效果则是人们希冀花费在理解上所付出的努力,能够以某种方式改毋他们用于交际行为的语境假设。改进包括生个方面:推导出语境隐含意义;加强或证实已有的假设;消除矛盾的假设。听者需要的并不是最大的关联性(即以最小的处理努力得到最大的语境效果),而是最佳关联性(optimalrelevanee)。正如格特所指出的“关联论的主要观点是人类交际关键在于创造一种对于最佳关联性的企望,即听者企望他试图进行的解释能以最低的加工成本产生足够的语境效果。”。因此,“无论何时某人表示他希望进行交际,他便会含蓄而自然地作出如下假设:听者不用花费不必要的努力便可从中得出足够的语境效果。”0最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图(in‘en‘ion)与译享诊考的伞盼(expee‘ation)担吻合。为了做到这一点,译者负有双重推理的责任。首先,他必须从原文字句中或所谓交际线索(eommunieativeelues)体会出原文言者的意图,亦即言者企图通过这些字句传达给听者哪些假设。这些假设的确定,需要译者进行一番推理,单靠“解码”是不够的。格特指出:“通过语言编码产生的语义体现(名。尔anticrepresentation)是抽象的大脑结构.必须通过7推理使之充实才能用来代表任何有意义的东西。”。“这些语义体现的用处在于它们是对信息发出者(作出)假设的基础”,也就是说,它们提供交际线索。,比如,店员说weareabouttodose一般被认为是一道逐客令。但店员如果是对一位朋友说这句话,他的意图则是让朋友稍等片刻,以便一起回家。格特解释道:’’在上述这两个例子中,由解码所得的“意义”是相同的,解释中出现的差异是由于在解释过程中所用的语境信息不一样。由此可见,交际若买成功,有关的语段与话语必须同正确的语境解释,即由言者试图传达的语境解释通过推理结合起来。”.同时译者还必须了解译文听者的认知环境。换言之,原文言者企图传达给听者的语境假设在译文听者的潜在语境中是否存在,如果存在,要从中调出所孺的语境假设是否十分费力,处理努力与语境效果是否相称。格特指出“认为一个‘信息’可以不管听众的认知环境而传达给他的观点是绝对荒谬的。那些认为翻译理所当然的是传递‘信息’,认为问题的实质是为‘信息’寻找恰当的语言形式的观点,其根本错误即在于此。”。“……交际要成功,一般的要求之一是让信息发出者的意图为听众所认识。’,。“因此,译者面临的问题,不仅是他应该如何发出信息,而且还有通过他的译文,可以理所当然地企望传达些什么?”“这个问题的答案取决于他对于目的语听众认知状况的认识。”。“译文应该是同原文释义相似(in‘e印re‘ivelytesembling)单珍咚语谭尽”’格特举例解释了他的含义。假设有次语言学学术大会上,一个同事碰巧一次会议没去,事后他问我“‘语言学家派克在会上讲了些什么?”作为答复,有好几种方案可供选择:a.将我认为的派克发言要点总结成几句话;.b.将派克发言要点概括地说一说;c.只说:“噢,内容都是关于话语的”;d.挑出派克讲话中的某个专题,譬如“连贯性”,然后将他说的内容比较详细地介绍一下,可能再添上一些解释;e.建议他的同事去看会上散发的讲稿全文。根据关联论,我的答复将由关联性决定,特别是根据我对于交际对方可能认为哪部分具有最佳关联性的假设来决定。假如我知道同事对话语分析不感兴趣,我也许会选。作答。另外我也许认为同事对“连贯性”感兴趣,但他知之不多,那我的答复将如.d那样。或者,假如我认为同事对派克所讲的一切都感兴趣.那我也许会选a。这个例子对于翻译有什么关系呢?回答是,关联原则将对译文想传达什么及如何表达起到很大的制约作用。由此可见,如果要间,对于译文试图进行的解释应该在哪些方面同原文相似,答案是,在那些同听众有着足够关联性的部分—也就是能够产生足够语境效果的那些方面。如果要问,译文应该如何表达,答案是,表达时应做到既能产生(原文言者)企图(让译文听众)作出的解释,又不让听众花费不必要的处理努力。关联翻译理论极富解释能力格特本意是想运用关联论去创立一种新的翻译理论。有趣的是,最后,他竟然意外地发现没有必要标新立异,另起炉灶,因为关联论本身就具有极强的解释能力。它完全可以用来解释已有的各种翻译理论以及各种看似矛盾的翻译现象。格特用关联翻译理论对于译界感兴趣的“翻译就是翻译意义”,“功能对等是翻译的一个基本概念”,“不自然的译文”,等热门话题提出了自己的观点。格特认为,“意义”、“功能”并不如人们想象的那样是个常量,而是个变量。同一句话,言者可以在他的潜在语境范畴内企图让听者作出不同的解释;同样,听者也可以在自己的潜在语境范畴内对同一句话作出不同的解释。比如,passove:这个词意蕴极深,若用描写性对等词去译,必然显得累赘,因此,在不同的语境中passover分别译成了“羊肉宴”、“上帝拯救犹太人之宴”以及“纪念上帝的天使路过此地的宴会”。格特认为,这是贯彻关联翻译理论的典型例子。译者注意到,由于认知环境不同,接受语听众缺少原文某个概念所承载的信碑息,因此藉要使隐含意义明晰化;而不把所有的隐含意义、全部解释出来,就是考虑到所需处理努力太大,特别是并非这些信J息在各种语境中都能产生语境效果。确实,隐含愈义是无法穷尽的,全盘译出既无可能,也无必要。但解释隐含意义必须道懊。格特举例道:Johneatslikeapig.这句话有许多隐含意义,如“吃得太多”、“吃相难看”、“咀嚼声大”、“吃得贪婪”,等等。格特认为,这句话最好直译,让译文读者从“交际线索”中去体会原文言者的意图,否则很容易歪曲原文言者的意图,片面强调了某一方面,同时忽略了其它方面。~格特依据关联论认为,语言功能也是个变量,而且,各种功能是互相排斥的。他举例道,在往返于芬兰、德国间的汽垫船上,向游客散发一种用芬、德两种文字印制的小册子,介绍这种汽垫船的性能。总