0功能对等:科技英语压缩关系从句的翻译技巧FunctionalEquivalence:TranslationSkillsofReducedRelativeClausesinEnglishforScienceandTechnology功能对等:科技英语压缩关系从句的翻译技巧【摘要】科技英语名词性短语及其修饰成分构成了一个独特的语法分支,统计显示其中的压缩从句的使用频率和复杂度非常高。本文首先介绍了科技英语的文体特点,包括词汇特点、句法特点和篇章衔接特点,然后配以大量的例句,从功能等值理论的视角探讨科技英语中压缩从句的理解和翻译。【关键词】科技英语;压缩从句;功能等值;翻译FunctionalEquivalence:TranslationSkillsofReducedRelativeClausesinEnglishforScienceandTechnologyAbstract:NominalphrasesandtheirmodificationsinEnglishforScienceandTechnology(EST)constituteauniquegrammarbranch.Statistically,reducedrelativeclauses(RRCs)takeupahighrateofoccurrenceintermsoffrequencyandcomplexity.ThispaperfirstintroducesthestylisticfeaturesofEST,intermsofvocabulary,grammaranddiscourse,followedbyanexample-basedanalysisandillustrationofcomprehensionandtranslationskillsofRRCsundertheguidanceofFunctionalEquivalence.Keywords:EnglishforScienceandTechnology;reducedrelativeclauses;FunctionalEquivalence;translation一、概述科技英语是英语作为国际化语言的标志之一。由于语言类型学差异,科技英语名词性短语及其修饰成分(nominalphrasesandtheirmodifications)构成了一个独特的语法分支,对母语为汉语的人造成了很大的理解和翻译障碍。本文首先介绍了科技英语的文体特点,包括词汇特点和句法特点,然后着重讨论英语名词后置修饰语中的压缩关系从句。在简要介绍功能等值理论后,以具体例句说明如何实现压缩从句汉译中的功能等值。二、科技英语的文体特点科技英语有其独特的词汇和句式特点,构成明显的科技英语语境特点,突出强调叙述的精准、简洁、严谨和逻辑性,有时候甚至要牺牲简明性来保证逻辑性[1]。科技英语较少使用带有感情色彩的词汇,和带有感情偏向性的修辞手段,如,夸张,比喻,双关语,押韵,和1感叹句。句法上科技英语偏重长句和复杂句,在主句的基础上往往带有多重修饰。此外,科技英语常借助术语,符号,图表和曲线来传递信息[2]。例1.Morehandstoworkandbrainstothinkscanmorethancompensatefortheextramouthstofeed[注1][3].更多脑力和体力劳动者一起努力,其贡献远不只是养活多出生的人口(借代修辞metonymy)。(一)词汇特点艾鹏总结了科技英语的五个词汇特点:1)多来源于希腊语和拉丁语,2)词义专一,3)前后缀出现频率高,4)专业词汇出现的频率低,5)广泛使用缩略词。他还将科技英语词汇分为功能词,次技术词,技术词汇。相关文献的表述大同小异,更常见的表述是将科技英语的词汇简略分为普通词汇(generalterms),半技术词汇(semi-technicalterms)和技术词汇(technicalterms),虽然它们之间没有严格的意义界限[4]。1.普通词汇所谓普通词汇,就是其语义和功能类似于普通英语,没有特别的含义。任何熟悉该语言的人不需要专业知识都可以理解话语意义。例2.Duringtheso-calledHellenisticAgefollowingthedeathofAlexandertheGreat,themathematician,astronomer,andgeographerEratosthenesmadearemarkablyaccuratemeasurementoftheearth。2.半技术词汇半技术词汇指那些既可以用在科技文章,也可以用在日常生活中的词。但是如果出现在技术文章中,有些词义是通用的,有些词汇的专业语境性极强,非本专业人士往往不能正确理解其意义,如bus(母线),growth(肿瘤),master-slave(主从式视频显示)。此外,同一个词汇即使在相近的专业的不同子学科中意思也不同。例3.filter的多义性filter滤波器,滤色器,滤色镜,滤光镜,过滤装置amplitudefilter振幅滤波器primaryfilter基色滤波器trampfilter干扰滤波器filterpaper滤纸filtercigarette带过滤棉的香烟例4.operation的多义性1)…thisdivisionoflaborintooperations…:生产过程中引入劳动力分工2)…asupercomputer…morethanonetrillionoperationspersecond…:每秒一千亿次数学运算3)…nuclearreactors…hasrevolutionizednavaloperations…:海军作战方式发生了革命性变化4)…speechrecognitionwillmaketheoperationofacomputereasier:简化电脑操作5)…nuclearreactorsinoperationorunderconstruction…投入运营的核反应堆23.专业词汇所谓的专业术语指高频率地用于某些特定的技术行业或领域的词汇,如tuberculosis(肺结核),tetracycline(四环素),acrylicstaple(聚丙烯晴),等等。科技英语中的词汇包含来自希腊语或拉丁语的词素。如,有表示数字的词缀:mono-(一,单),bi-,di-(二),tri-(三),quadr-,quadri-(四),pent-(五),cent(百,百分之),milli(千,千分之);表示化工产品类型的:-ane(烷),-ene(烯),-ol(醇),-one(酮)[1]。例5.Effortstosystemizeknowledgecanbetracedtoprehistorictimes,throughthedesignsthatpaleolithicpeoplepaintedonthewallsofcaves,throughnumericalrecordsthatwerecarvedinboneorstone,andthroughartifactssurvivingfromcivilizations.该句中包含了这些词素:pre-(在…之前的),numer-(数字的),paleo-(旧的),-olithic(石器时代的),arti-(手工的,手工艺的)。(二)句法特点刘东虹简要比较了操英汉语者的不同思维定式和语言表达习惯,包括连接关系的隐含与显明;连接位置的调整;连接关系的改变;连接关系的添加与减省等。她提出,英语的传达模式是:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须后置等。汉语的传达模式是:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置等[5]。具体而言,科技英语有五个常见句式特点:一般现在时,长句式,复杂句,被动语态,后置名词修饰。1.一般现在时科技英语主要用于陈述客观事实,绝大多数文献都采用一般现在时。过去时往往用来表明两个相接程序中的先后,用于报道某一特定理论的演变过程,或某一实验程序和结果,某一事件的演进过程。有意思的是,在例7中,前半句谈到海森伯格提出的不确定理论,用的是一般过去时,而后半句陈述该理论的基本内容时仍然用现在时。例6.ComputerEngineeringinvolvesthedevelopmentandapplicationofcomputersystem,whichperformstasks,suchasmathematicalcalculationsorelectroniccommunication,underthecontrolofinstructionscalledaprogram.例7.In1927theGermanphysicistWernerHeisenbergformulatedtheso-calleduncertaintyprinciple,whichheldthatlimitsexistedontheextenttowhich,onthesubatomicscale,coordinatesofanindividualeventcanbedetermined.2.被动句科技英语的重点在于客观陈述阐述事物的特性,原理,现象,通过实验来揭示事物背后的科学机理,其研究过程必须具有可重复性,实验结论必须具有可验证性。因此,科技英语强调的是事实本身,而不是动作的发出者,因此,有学者统计科技英语中约三分之一的篇幅是由被动语态构成的[2]。例8.Oneofthevirtual-realityprogramlanguages,whichiscalledVirtualRealityModelingLanguage(VRML),currentlyarebeingdevelopedfortheWorldWideWeb.3.复合句汉语的特点是重意合,所以句式较短。秦晓晴的统计显示,中国大学生从一年级到四年级,虽然总体水平呈现上升态势,但是其平均句子长度发展从17单词到19单词左右,仍不足20单词,较多依赖并列句,很少使用主从复合句,或非谓语动词句[6]。英语重形合,倾3向于使用长句式,内部修饰层次较多,以便达到逻辑性和信息密集度,一般的语句长度在20-30单词之间。虽然本族语者也不同意“越复杂越好”的写作手法,有些外教也鼓励学生多写通俗易懂(reader-friendly)的论文,从语言类型学的视角来看,只要语法一致性(grammaticalagreement)得到满足,英语的修饰层次理论上可以是无限的。例9.ChosenbyTimemagazineasits1997ManoftheYear,AndrewStephenGrove,chairmanandCEOofIntel,ismostresponsiblefortheamazinggrowthinthepowerandinnovativepotentialofmicrochips,whichhavepropelledthegrowthofaneweconomy,globalinscope,butbroughthomeinthegladtidingsofpersonalportfolios(56词).例10.Oneofthemostimportantthingswhichtheeconomictheoriescancontributetothemanagementscienceisbuildinganalyticalmodelswhichhelpincognitionthestructureofmanagerialproblemeliminatingtheminordetailswhichmightobstructdecision-making,andinconcentratingonthemainissues[2],p15.4.后置修饰由于英语的尾重结构(end-weight),语句的辅助性信息大多在后置部分,使得句子更加紧凑,简练。根据Quirk等人的定义和分