汉英词汇对比一、汉英词汇总体对比二、汉英语词语理据、词化程度对比三、汉英词汇内部各种关系的对比四、汉英词汇意义对比五、汉英借词对比六、汉英对应语义类别(如颜色词、拟声词、动物词等)比较七、汉英习语对比一、汉英词汇总体对比张启昌、张而立《一份英汉词汇对比调查报告》(1994)进行词汇对比:首先要建立一个科学的语料库;其次要有某个确定的语言学理论做指导,不同的理论根据会导致不同的调查结论;第三,词汇对比的方法可以是单项对单项,也可以是系统对系统。1992年,孔宪中发表《汉语词汇的贫乏和不稳定》以汉语中有时没有与英语词汇相对应的词为例,说明汉语词汇的贫乏。你的观点?二、汉英语词语理据、词化程度对比1.汉英语词语理据对比什么是理据?词的理据(motivation)指的是事物和现象获得名称的依据,说明词义与事物或现象的命名之间的关系。词语的构成形式与意义之间存在的某种内在的必然联系。理据主要有三类(StephenUllmann):(一)语音理据;(二)形态理据;(三)语义理据;(四)文字理据。(许余龙补充)(一)语音理据;表现在词语的语音形式与词义的联想上,具有语音理据的词被称为象声词。象声词模拟事物声音造成的词,包括象人的声音词(感叹词)和象物的声音词(即拟声词)。英汉象声词相同或相似:英汉猫叫声:miao/mew喵(miao)牛叫声:moo哞(mou)金属碰撞声:dingdong叮当踌躇、支吾的哼声:hemandhaw哼哈不相同的例子:重物落水声:splash扑通水滴声:drip-drop滴滴嗒嗒蛙鸣声:croak呱呱结论:英汉象声词有相同或相似的,但更多的是不一样。(二)形态理据;指一个词语的形态意义可以通过对该词语的形态构成进行分析而获得。WorkerWorkday(工人)(工作日)StephenUllmann对德语、英语和法语词语理据性作过详尽的研究,结论是:德语的形态理据性较大,法语较小,英语介于其间。(三)语义理据;是借助词的基本语义的引申和比喻取得的。Acoatofpaint(一层油漆)Agleamofhope(一线希望)(四)文字理据汉语——表意文字(集音形义于一身)——文字理据性强英语——表音文字(以音表义)——文字理据性弱一种语言的理据性大小由其词汇体系中简单词、派生词、复合词数量的多寡以及它们相对的重要性决定。派生词:1.加缀法。2.重叠法3.变异法4.减缀法。复合词:通过两个或两个以上词根(或词)的组合来构成新词。汉语中的复合词要比英语多,英语中的派生词要比汉语多。总的说来,英语的形态理据性强语汉语,汉语的文字理据性强于英语。词语理据在文化交际中趋于模糊。Nosejob(鼻子整形手术)2.汉英语词化程度对比表达某个概念,德语只需要用一个词,英语却要用一个短语。这说明,德语的词化程度(degreeoflexicalization)要比英语高。对于一个在语义上较为复杂的概念,如果可以用一个词来表达,那么这种表达法称为综合型表达法(syntheticexpression);如果用一个短语来表达,那么这种表达法称为分析型表达法(analyticexpression)比较举例“使役关系”的综合与分析表达原由:中国学生在英语作文中倾向于过多地使用“make+宾语+补足语”这一分析型语法结构表达使役关系,很少直接运用一些可以表达使役关系的动词。英语,表使役关系的综合性表达法有两类:一类:由词缀en-、-en–fy(-ify)–ise(-ize)等构成的派生词en-enrich(使丰富,丰富)enable(使能够)-enfrighten(使吃惊,使害怕;吓唬)Soften(使变软,使变柔和)–fy(-ify)beautify(使变美丽;美化)intensity(加强)–ise(-ize)mobilize(动员)Modernize(现代化)汉语对使役关系的词化表达手段有三个:第一是将“使+宾语+补足语”这一结构中用作实践语的形容词直接当动词用,即采用词类转化的方式。“使丰富”——“丰富”;第二,在形容词后面加上新兴后缀“化”,如“使变美丽”——“美化”;第三,采用复合法构词的词化方式,如“使变得强一些”——“加强”。使役关系表达上,汉语的词化程度比英语低,更多地使用分析型表达法。三、汉英词汇内部各种关系的对比词与词存在着一定的关系,有同义关系、反义关系和同音关系等。意义相近的词语称同义词或近义词。汉语中的大多近义词是双音化的结果。结果VS后果VS成果障碍VS妨碍VS阻碍英语中的大多近义词是借用的结果。couch中古法语→sofa近代法语ripe古英语→mature拉丁语Look,gaze,stare,gape,gawk,goggle注目,骋目,瞠目,凝视,傲视,怒视举例说明近义词比较:英汉常用“看”类动词英语常用的“看”类动词及其语义成分glare,peer,peep,ogle,gaze,stare,gape,gawk,goggle,glance,squint,wink等动词均具有“看”客体时所表现出的各种眼神和方式等语义,“look”是这些动词的共享语义核心。1.Gaze:凝视,注视,盯2.Gape:(由于惊奇等而)张口结舌,目瞪口呆3.Glare:怒目而视,瞪眼,4.glower:怒视,凝视,瞪眼,5.Gawk:呆呆地看,傻望着,茫然直视6.Goggle:瞪眼,转动眼珠,将眼珠睁视,斜眼看7.Glance:(粗略地)看一下,一瞥,扫视,8.Gloat:幸灾乐祸地观视,心满意足地注视9.Ogle:向···抛媚眼,做媚眼,色迷迷地看10.Peer:凝视,盯着看,细看,观察、谛视或费力地看11.Peep:窥视,偷看,12.Stare:盯,凝视,注视,目不转睛把···看得13.Squint:迷眼看,侧眼而看,成斜视眼,乜斜14.Wink:眨眼,眨眼示意,使眼色,英汉“看”类动词很少存在一一对应的词语。英语中的“看”类,从词形上较难判断出其各种语义成分,具有词内语义结构的高晦暗性。如gawk在古英语里是由gá+动词后缀-k构成,goggle在古英语里是由gog+动词后缀-le构成,ogle在古英语里是oegen+动词后缀-le后的压缩,这些成分组合在现代英语中已变得很晦暗。在现代英语中,这些动词的全部语义均浓缩于单词素词,表现出高度的语义成分合并。汉语常用的“看”类动词及其语义成分现代汉语中“看”类双音节动词主要有:注目,仰望,怒视,傲视,斜视,侧目,乜斜,鄙视,逼视,骋目,瞠目,谛视,扫视,四顾,平视,凝视,瞋视,凭眺,俯瞰,瞻仰,窥视,瞪眼,呆视,瞥视······现代汉语中“看”类双音节动词主要有:注目gaze,仰望lookupat,怒视glare/glower/lookdaggersat,傲视lookatwitharrogance,斜视squint/lookaskanceat,侧目looksidewayswithfearoranger,乜斜squint/lookaskanceat,鄙视lookdownupon,逼视lookatcloselyanddisapprovingly,骋目lookintothedistance,瞠目stareinembarrassmentsoralarm,谛视lookatcarefullyorinterestedly,扫视lookaroundquickly,四顾lookaboutvigilantlyorsearchingly/glancearoundvigilantlyorsearchingly,平视lookstraightlyandquietly,凝视gazeattentivelyorintently瞋视glare,stareangrily凭眺lookdelightedlyfromaboveintothedistance俯瞰lookdowndelightedlyat瞻仰lookupreverentlyat窥视peep,peek,pry,spyon瞪眼glare,glower,goggle,starewithsullenannoyanceorangerorthreatening,呆视gawk瞥视shootaquicklookat“视”的义项:①看(熟视无睹),②看待(一视同仁),③考察(巡视)“视”双音化后形式复杂了,但语义更明确、更清晰。对比的有趣现象之一仰视VS俯视LookuptoVSlookdownupon“仰视、俯视”除了在字面上表示视线的向上与向下之分外,“仰视”还常常表示“敬慕”之意,“俯视”没有表“鄙视”之义。Lookupto与lookdownupon是一对儿反义词语,前者表示“尊敬”,后者表示“轻视”。对比的有趣现象之二英语在表示“看”的“上、下、前、后”或“远处”等方位时常借用介词或副词来表达,且往往不是一个词,而是一个动词短语,如:lookup,lookback,lookfar,lookfromaboveintothedistance。汉语常采用实词的复合法来构成一个复合动词,如:仰望,回顾/回望,骋目/遥望,凭眺/远眺/眺望。四、汉英词汇意义对比(一)词义对应1.词义基本对应(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如:ThePacificOcean太平洋helicopter直升飞机minibus面包车Heart心theheartofChinesecabbage白菜心关心:totaketoheart伤心:tobreakone’sheart灰心:toloseone’sheart好心的:kindhearted2.词义部分对应例如山hill(小山,丘陵),mountain(高山;山岳,山脉)鸡hen(母鸡),chick(小鸡),cock(公鸡),rooster(雄禽,美公鸡)青green,blue借lend(借给),borrow(借入)兔hare(野兔),rabbit(家兔)鼠mouse(耗子),rat(老鼠)乌鸦rayen(渡乌),crow(乌鸦)你,您you江,河river父,母parent兄,弟brother枪,炮gun嫁,娶marry叔,伯uncle3.词义不对应heelofAchillesladybirdbookbankFrenchchalkFrenchFryoldgirldogdaysacastleinSpain要害瓢虫旧书店滑石粉炸薯条女校友三伏天空中楼阁(二)词义并行指英汉语中认同某一事物或概念,但表达方式不一样。犹如雨后春笋——justlikemushrooms(蘑菇)他瘦得像猴子——heisasthinasashadow.水底捞月——fishingintheair(空中钓鱼)乱七八糟——atsixesandsevens(六六七七)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。——oneboyisaboy,twoboyshalfboy,threeboysnoboy.3.词义空缺是指英汉语中互相缺乏对应的词语。这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的词汇。如:汉语——党员、党委、干部、同志、专政、公社、鬼子英语——church,dollar,saint,jazz,jury,highway空缺词义主要集中在名词,很少是动词,形容词和副词更少词义空缺原因:生活环境、生活经验的差异风俗习惯的不同宗教信仰的不同对客观世界的认识不同语言及非语言因素4.词义冲突指语言与语言之间存在着矛盾,或者说某些语言现象之间存在着相互对立的关系。这主要体现在:(1)语言含义的冲突“狗”“白象”(力大无比——大而无用并且累赘的东西)“五羊”fiverams(ram“好斗”象征)蝙蝠“遍地是福”,英语中是“瞎”(asblindasabat)(2)使用语言方式的冲突英汉语在使用方式上自然有些差异,甚至冲突,包括口语表达方式、书面表达方式或行为方式。你、你的同学、你的朋友——多大了?你的老师、你的父亲、你的母亲、你的叔叔——多大年纪了?五、汉英借词对比(一)英语借词1.英语借词概述英语词汇50万外来词80%40%法语10%拉丁语30%其他语