TranslationofPublicSigns公示语的翻译TeachingObjectivesUnderstandthedefinitionandcomponentsofpublicsigns;Learnthelinguisticfeaturesofpublicsigns;Masterthetranslationskillsofpublicsigns;Word-formationusedinbusinessEnglishtranslationI.DefinitionAnoticethatispubliclydisplayedgivinginformationorinstructioninawrittenorsymbolicform.--NewOxfordDictionaryofEnglish(2001).用文字或图形公开显示信息或指令的公告。Signsareanythingfromasimplestwayfindingorinformation‘marker’tothetechnicallysophisticatedcommunicationofamessage(国际图形标志委员会)公示语包括简单的道路指引或信息‘标记’,也包括技术层面的复杂的信息交流。ClassificationofPublicSigns1.指示性公示语(DirectivePublicSigns)ClassificationofPublicSigns2.提示性公示语(InformatoryPublicSigns)正在维修UnderRepair此货暂缺OutofStock请右侧站立Pleasestandontheright请此处交款PleasepayhereClassificationofPublicSigns3.警示性公示语(CautionaryPublicSigns)ClassificationofPublicSigns4.限制性公示语(RestrictivePublicSings)施工现场禁止入内ConstructionSitekeepOut抱好犬只Dogsmustbecarried勿靠两侧keepclearoftheedges残疾人通道HandicappedOnlyClassificationofPublicSigns5.强制性公示语(MandatoryPublicSigns)警戒线勿超越PoliceLineDoNotCross严禁拍照NoPhotography禁止通行Don’tWalk禁酒区AlcoholFreeZone禁止导游讲解NOBRIEFINGOFGROUPSClassificationofPublicSigns6.宣传性公示语(PublicSlogans)城市,让生活更美好BetterCity,BetterLife您的安全我们的天责YOURSAFETYISOURPRIORITY共同努力,世界更精彩Workingtogether,wecanmakeaworldofdifference.新北京,新奥运NewBeijing,GreatOlympics欢迎回家WelcomeHome(2004年雅典奥运会宣传口号)§Warm-upExercises热身练习TaskI请将下列公示语及其恰当的翻译配对,并将其编号填入括号中。1.StaffOnlyA.消防通道2.NoParkingB.非公莫入/员工通道3.BicycleParkingC.疏散通道4.CargoLiftD.加油站5.SightseeingElevator/LiftE.货梯6.Filling/GasStationF.禁止停车7.EscapeRouteG.观光梯8.FireEngineAccessH.自行车停放处LinguisticFeaturesofPublicSignsTaskI请阅读下列公示语,并说明公示语的语言特征。1.ConferenceCenter(会议中心),Registration(注册登记),Information(咨询服务)2.NoStopping(请勿停留),RestingPlace(休息区),NoSpitting(禁止吐痰)3.KeepSilence(保持安静),SlowDown(减速慢行),SoldOut(售完)4.F&B(FoodandBeverage,餐饮服务),VIPSuite(VeryImportantPersonSuite,贵宾室),ENTDepartment(Ear,Nose,ThroatDepartment耳鼻喉科)BRT(BusRapidTransit,快速公交系统)名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合LinguisticFeaturesofPublicSigns5.Don’tDriveWhenTired.(严禁疲劳驾驶。)PleaseDon’tPushorLeanAgainsttheDoor.(请勿挤靠车门。)PleaseUseHandrail.(请站好扶稳。)6.Theshoppingcartisforstore-useonly.(购物车仅限超市购物使用。)Valueourlivesandkeepawayfromdrugs.(远离毒品,珍爱生命。)大量使用祈使句通常使用一般现在时Criteriaoftranslatingpublicsigns1.翻译下列英语公示语:1)Attention:Swimmingisnotadvisedatthistime.2)Buckleup:it’sthelaw.3)WindingRoadAhead4)Donotextinguishwithwater5)Thissignhassharpedges.Donottouchtheedgesofthissign.1)注意:此时请勿游泳。2)法律规定:请系安全带。3)前方弯道4)勿用火浇灭5)本告示牌边缘锋利,请勿用手触摸。忠实性原则Criteriaoftranslatingpublicsigns2.翻译下列汉语公示语:1)老弱病残孕者专座2)注意:请勿攀爬墙体3)果皮、纸屑、酒瓶等废弃物请扔进垃圾箱4)小心试穿,避免口红蹭在衣服上5)夜间有事,请按此铃1)PrioritySeats/CourtesySeats2)Caution:NoClimbing\3)NoLittering4)PleaseDon’tGetLipstickStainontheDress5)NightBell简洁性原则Criteriaoftranslatingpublicsigns3.翻译下列公示语,说明汉语相同而译文不同的原因。1)清华大学清华南路2)中山大学中山装专卖店中山二路1)TsinghuaUniversityQinghuaSouthRd.(请特别注意道路的缩写形式“Rd.”2)SunYat-sunUniversityZhongshanZhuangFranchisedStoreZhongshan2ndRd.“新旧有别、保护传统”的原则1.BuyOneandGetOneFree2.PleaseDoNotFeedtheGoats3.NoUTurn4.RoadWorkAhead5.GiftWrap6.NoHornBlowingExceptforDanger7.BewarePedestrian8.NoTrespassing9.TollGate10.LostandFoundTaskIII翻译下列公示语。1.买一赠一2.请勿投喂山羊3.禁止掉头4.前方修路5.礼品包装6.除危险情况,禁止鸣笛7.注意行人8.严禁穿行9.收费处10.失物招领处11.同一个世界,同一个梦想OneWorld,OneDream12.禁止排放污水NoWasteWaterDischarge/Don’gDischargeWasteWater13.殿内请勿烧香Don’tBurnIncenseintheHall14.一米以下儿童须家长陪同乘坐ChildrenUnder1MeterMustBeAccompaniedbyanAdult15.票已售出,概不退换NoRefund.NoExchange.16.请您穿好救生衣PleaseWearLifeVest17.婚纱摄影室WeddingPhotographyStudio18.全家福摄影室FamilyPortraitPhotographyStudio19.亚运商品专柜AsiaGamesOfficialLicensedProductCounter20.票款当面点清PleaseCheckYourChangeandTicketsBeforeLeaving1.自备零钱,不设找赎2.汽车行驶中请勿站立3.注意安全,请勿靠近4.请勿携带外食进入(麦当劳餐厅)5.严禁非本部门人员入内1.PleaseTenderExactFare2.PleasebeSeatedWhentheBusisinMotion3.KeepAwayforSafety4.ConsumptionofMacDonaldFoodsOnly5.StaffOnlyTaskV翻译下列公示语,并讨论翻译技巧。6.防洪通道,请勿占用7.非机动车禁止入内8.请勿触摸展品9.请勿将手臂伸出车外10.衣冠不整,谢绝入内6.FloodControlChannel.KeepClear!7.MotorVehiclesOnly8.PleaseKeepHandsOff/HandsOff9.KeepArmsInsideCarriage10.ShirtsandShoesRequiredTaskVI翻译下列公示语,并讨论翻译技巧。1.本厕有自动冲洗设备,用后免冲AutomaticFlush2.实行三包ThreeGuaranteesforProducts:Repair,ReplacementandRefund1.可以全译为“Pleaseleaveoffafterpissingorshitting”,但这样显得非常粗俗,让人难以接受,原文表达的含义就是自动冲洗,而“用后免冲”属多此一举,因为自动冲洗,当然就免冲了,所以译成“AutomaticFlush”足以表达原意。2.“实行三包”属于高度浓缩的汉语公示语,中国人对其含义“包修、包退、包换”耳熟能详,但如果简单翻译成“ThreeGuaranteesforProducts”就显得模糊,所以需要具体化,翻译成“Repair,ReplacementandRefund”就非常清楚了。3.有您的参与,垃圾不会无家可归NoLittering4.注意归还日期,按时还书PleaseReturnBooksonTime5.司机同志请您按规定停放车辆/停车入库ParkinBaysOnly3.充满感情的汉语如果直译为“Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless”显得非常啰嗦,其目的是要求大家“勿乱扔垃圾”。4.“注意归还日期,按时还书”的用意在于要求读者“按期还书”,故翻译为“PleaseReturnBooksonTime”。5.汉语公示语在适当的地方添加了表示称呼的话语“司机同志”和尊称“您”,英语中没有尊称,可以按英语习惯翻译成“ParkinBaysOnly”,表达了停车时须入库的信息。6.免费卫生纸,请珍惜使用DoNotWasteToiletPaper7.正在售票,售完为止TicketsAvailable6.由于生活环境和生活习惯的原因,“卫生纸免费”在中国还是新鲜事情,只有高档商场和饭店才提供免费使用,其他地方要么没有,要么须付费;但是在国外任何地方都提供免费卫生纸,此处这一信息不必单独译出来。7.“正在售票,售完为止”主要传达的信息是“现在有票出售”,而“售完即止”略显多余,售完了当然也就停止售票了,如果翻译成