荷塘月色-朱自清-(中英文-译文)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1荷塘月色朱自清这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻子在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。MoonlightovertheLotusPondIthasbeenratherdisquietingthesedays.Tonight,whenIwassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlitnight.Afullmoonwasrisinghighinthesky;thelaughterofchildrenplayingoutsidehaddiedaway;intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.Shruggingonanovercoat,quietly,Imademywayout,closingthedoorbehindme.TheMoonlitLotusPondThesepastfewdaysIhavebeenexceedinglyrestless.Thisevening,asIsatinmycourtyardenjoyingthecoolnightair,IsuddenlythoughtofthelotuspongalongwhichIwasusedtotakingdailywalks,andIimaginedthatitmustlookquitedifferentunderthelightofthisfullmoon.Slowlythemoonclimbedinthesky,andbeyondthewallthelaughterofchildrenplayingontheroadcouldnolongerbeheard.MywifewasinsidepattingRuner(Thenameofoneoftheauthor’schildren)asshehummedafaintlullaby.Igentlythrewawrapovermyshouldersandwalkedout,closingthegatebehindme.沿着荷塘,是一条曲折的小煤霄路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。AlongsidetheLotusPondrunsasmallcinderfootpath.Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond.Onthesidewherethepathis,therearewillows,interlacedwithsomeotherswhosenamesIdonotknowthefoliage,which,inamoonlessnight,wouldloomsomewhatfrighteninglydark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,greyishveil.Borderingthepondisameanderinglittlecinderpath.Itisasecludedpath;duringthedayfewpeopleuseit,andatnightitisevenlonelier.Therearegreatnumbersoftreesgrowingonallsidesofthelotuspond,lushandfertile.OnonesideofthepaththerearesomewillowtreesandseveralvarietiesoftreeswhosenamesIdonotknow.Onmoonlessnightsthispathisdarkandforbidding,givingoneaneerie2feeling.Butthiseveningitwasquitenice,eventhoughtheraysofthemoonwerepale.路上只有我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在着苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。Iamonmyown,strolling,handsbehindmyback.Thisbitoftheuniverseseemsinmypossessionnow;andImyselfseemtohavebeenupliftedfrommyordinaryselfintoanotherworld.Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeinginsolitude,asmuchasincompany.Asitistonight,baskinginamistymoonshineallbymyself,IfeelIamafreeman,freetothinkofanything,orofnothing.Allthatoneisobligedtodo,ortosay,inthedaytime,canbeverywellcastasidenow.Thatisthebeautyofbeingalone.Forthemoment,justletmeindulgeinthisprofusionofmoonlightandlotusfragrance.Findingmyselfaloneonthepath,Ifoldedmyhandsbehindmeandstrolledalong.Thestretchoflandandskythatspreadoutbeforemeseemedtobelongtome,andIseemedtotranscendmyownexistenceandenteranotherworld.Ilovenoise,butIalsolovequiet;Ilovecrowds,butIalsoloveseclusion.Onanightliketonight,allaloneunderthisvastexpanseofmoonlight,IcanthinkwhateverIwish,orthinkofnothingIwish.Ifeelmyselftobetrulyfreeman.ThethingsImustdoandthewordsImustsayduringthedaytimeIneednotconcernmyselfwithnow;thisisanexquisitesecludedspot,aplacewhereIcanenjoythelimitlessfragranceofthelotusesandthelightofthemoon.曲曲折折的荷塘上,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花叶有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这边宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见丰致了。Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandlilies,likeastreakoflightning,straightacrosstheforestoflotuses.Theleaves,whichhavebeenstandingshouldertoshoulder,arecaughtshimmeringinanemeraldheaveofthepond.Underneath,theexquisitewateriscoveredfromview,andnonecantellitscolor;yettheleavesontopprojectthemselvesallthemoreattractively.3Onthesurfaceofthewindingandtwistinglotuspoundfloatedanimmensefieldofleaves.Theleavesfloatedhighinthewater,risingupliketheskirtsofadancinggirl.Amidthelayersofleaveswhiteblossomsadornedthevista,somebeguilinglyopenandothersbashfullyholdingtheirpetalsin.Justlikeastringofbrightpearlsorstarsinabluesky,orLikelovelymaidensjustemergingfromtheirbath.Agentlebreezefloatedbybringingwithitwavesofacrispfragrancelikesstrainsofavaguemelodysentoverformdistanttoweringbuildings.Whenthathappenedtheleavesthemselvesweredenselycrowdedtogether,pushingbackandforth,andtheyseemedtobeacrestingwaveofsolidgreen.Beneaththeleavesrestrainedcurrentsofwaterflowed,imprisonedbeneaththem,thecolorforeverhidden,whilethestirringsoftheleaveswereevenmorepronounced.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功