拜伦《当初我俩分别》(赏析)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

拜伦《当初我俩分别》(赏析)WhenWeTwoParted当初我俩分别WhenwetwopartedInsilenceandtears,Halfbroken-heartedToseverforyears,Palegrewthycheekandcold,Colderthykiss,trulythathourforetoldSorrowtothis!ThedewofthemorningSunkchillonmybrowItfeltlikethewarningOfwhatIfeelnow.Thyvowsareallbroken,Andlightisthyfame;Ihearthynamespoken,Andshareinitsshame.Theynametheebeforeme,Aknelltomineear;Ashuddercomeso'ermeWhywertthousodear?当初我们俩分别,只有沉默和眼泪,心儿几乎要破裂,得分隔多少年岁!你的脸发白发冷,你的吻更是冰凉;确实呵,那个时辰预告了今日的悲伤!清晨滴落的露珠浸入我眉头,好冷——对我今天的感触仿佛是预先示警。你把盟誓都背弃,名声也轻浮浪荡;听别人把你说起,连我也羞愧难当。他们当着我说你,像丧钟响在耳旁;我周身止不住战栗——对你怎这样情长?他们不知我熟悉你——TheyknownotIknewtheewhoknewtheetoowell:Long,LongshallIruethee,Toodeeplytotell.Insecretwemet—InsilenceIgrieveThatthyheartcouldforget,Thyspiritdeceive.IfIshouldmeettheeAfterlongyears,HowshouldIgreetthee?Withsilenceandtears.只怕是熟悉过度!我会久久惋惜你,深切得难以陈诉。想当初幽期密约;到如今默默哀怨:你的心儿会忘却,你的灵魂会欺骗。要是多少年以后,我偶然与你相会,用什么将你迎接?只有沉默和眼泪。诗人介绍:GeorgeGordon,LordByron(乔治·戈登·拜伦1788-1824)英国著名诗人、作家,诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”。拜伦一生为民主、自由、民族解放的理想奋斗,而且努力创作,从学生时代就开始写诗。他的作品具有重大的历史进步意义和艺术价值,他未完成的长篇诗体小说《唐·璜》,是一部气势宏伟、意境开阔、见解高超、艺术卓越的叙事长诗,在英国以至欧洲文学史上都罕见的。作品赏析:诗人首先回忆了与恋人离别时的情景。那是一个寒冷的早晨,诗人和恋人将要分离,彼此都沉浸在分别的痛苦中,任何语言都不能表达此时的心情,只有默默相拥、泪眼相对。想到将要分别许多年,诗人的心几乎要破碎了,但恋人的表现却没有诗人那样强烈,虽然也流着伤心的眼泪,但恋人冰凉又苍白的脸和冰冷的吻似乎预示了恋人后来的变心。诗人还通过对早晨冰冷露水的描写,写出了对恋人变心的预感:诗人默默地站在原地,望着恋人远去的背影,久久不肯离去,冰冷的露水滴在额头浸入眉梢,让诗人感到一阵寒意,这仿佛也警示了恋人的变心,诗人如今的伤痛那时就已经有了预感。接着诗人回忆了分别后恋人的变化及自己的感受。恋人走了,也许遇上了新欢,也许沉迷于社会交际,便背弃了与诗人的山盟海誓,名声变坏了,行为也变得轻浮。诗人经常听到别人提到恋人的名字,也有人在诗人面前议论自己的恋人。因为爱得至深,别人对恋人的议论就像是在议论诗人自己一样,让诗人感到无比羞愧,议论的言语也像一声声敲响的丧钟刺痛了诗人的心灵,让诗人感到浑身颤抖。诗人自己也无法明白,为何对恋人爱得如此痴情。也许诗人和恋人的爱有难言的苦衷,她们的只能偷偷地相爱,所以别人不知道,因此诗人说“没有人知道我认识你”,但只有诗人自己清楚:谁说我不认识你,认识得太过了,以至于我无法将你忘记,我也将会为这一切懊悔,懊悔得无法用语言表达。因为无法忘记,诗人与恋人在分别后有过一次秘密相会,但恋人已经变心,心中已经没有了诗人,与诗人相见只是表面的敷衍,所以诗人说“你的心儿已把我忘记,你的灵魂竟把我欺骗”,诗人与恋人的关系到了这种地步,因此诗人也只有默默地独自悲伤。诗人想,这样下去,多少年以后,如果再见到恋人,不知道该如何面对?也许,只有“泪眼盈盈,默默无语”。最后一句写出了诗人对恋人变心的无奈和伤痛,也是诗人对恋人不舍不弃的真挚情感的最后表达。本诗从开头到结尾都用了“silenceandtears”,使诗的意境前后呼应,但表达的内容却是完全不同,开头的“insilenceandtears”,用“in”表达了诗人和恋人当初分别时,彼此都沉浸在分离的伤感中,结尾的“withsilenceandtears”用“with”表达了此时流泪的只有诗人自己,因为恋人已不是从前的恋人,而诗人还是深爱着恋人的诗人。在英文原诗中,“thou”“thy”“thee”,分别代表的英语中第二人称主格“你”、所有格“你的”、宾格“你”(古用法)。这首诗应该是诗人在无限思念自己的恋人又极度悲伤的情况下写的。全诗从头到尾都表现了诗人当时的心情,从“今日的悲伤”,到“此刻的忧伤”,再到“长久地懊悔”,到最后“泪眼盈盈,默默无语”。读完这首诗,诗人真挚的情感、刻骨铭心的爱,也不由得使读者“泪眼盈盈”。

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功