起源于中国的那些英语词汇...TheSurprisingListOf11CommonEnglishPhrasesOfChineseOriginEnglishwordsfromChinesewordsareoftendenotedasbeing‘loanwords.’Aloanwordisonethatdoesnotsharealiteraltranslationoftheword.Ratherthewordisbasedontheadoptedlanguage.Quitesimply,thewordisborrowedandthenco-optedintothenewlanguage.那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇。”这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于使用这种语言的。简单的来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。1.GungHo长庚何PronouncedgōnghéinMandarin.Theliteraltranslationis,”worktogether.”TheEnglishusewaspopularizedbyMarinesfightinginthePacificinWorldWarII.Thephrasecametomean:“wholeheartedlyenthusiastic,andloyal,eager,andzealous.”在普通话里的发音为gōnghé,意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思上司:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。”2.Typhoon台风PronounceddàfēnginMandarinandtaifunginCantonese.Theliteraltranslationis“strongwind.”Expertssaytheterm,typhonfromtheGreekandArabic,wasstrengthenedwiththeChinesetranslation.在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:taifung。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文里才发生了读音上的改变。3.China中国InChinese,thenameispronouncedzhōngguóandliterallymeans“themiddlecountry.”ThenamewasfirstusedbytheItalianexplorer,MarcoPolo.在中文里的读音为:zhōngguó,字面意思是“中间的国家。”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。4.Silk丝绸PronouncedsiinMandarin.ThewordwasfirstintroducedtoWesternculturebysmugglerswhotooksilkwormsandmulberryleavesoutofChinain552CommonEra(CE).在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。5.FengShui风水Literallywindandwater.ItistheChinesebeliefincreatingaspiritualbalanceinone’shomeandworkplace.ThewordwasfirstintroducedtoWesternersin1757.字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。6.Kowtow磕头Literallymeans“knockhead.”Pronouncedek’o-t’ouinChinese.InChinathewordisawayofbowingandtouchingtheforeheadtothegroundtoindicaterespect.InEnglishthewordmeansto“beservile:tobehaveinanextremelysubmissivewayinordertopleasesomebodyinapositionofauthority.”字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:ek’o-t’ou,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。”7.Junk垃圾TheliteraltranslationinChineseis“boat.”In1884thetermcametomean“oldrefusefromboatsandships,”andeventuallycametomeantrashinWesternculture.中文中的字面意思是“船”。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。8.LoseFace丢面子Theliteraltranslationis“humiliation”andispronouncedtulieninChinese.ThewordissaidtohavebeenintroducedtoEnglishspeakersin1876.字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为tulien。据说这个词汇是在1876引进西方的。9.Shanghai上海ShanghaiisaChineseseaport.ThewordinEnglishcametomean,“todrugamanunconsciousandshiphimasasailor.”Thiswasthepracticeof‘recruiting’sailorstotheseaportofShanghai.上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“使成为船员。”这就是上海港口实际中“招募”的船员。10.TaiChi太极InChinese,thewordisliterallytranslatedtothe“supremeultimate.”ItisnowusedinAmericanlingotodescribethemartialartoftaichi.Someemphasizetheslowmovementsasaformofexercise,whileotherspracticeitasamartialart.按照中文译过来就是“太极(最高极限)。”这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。11.Oolong乌龙茶Literally“blackdragon.”FirstintroducedtotheEnglishlanguagein1852asadark,blacktea.字面意思是“黑龙。”首次是1852年作为红茶引入的。