科技(专业)英语Scientific&TechnicalEnglishSpecializedEnglish科技英语的基础知识FundamentalKnowledgeofScientific&TechnicalEnglish一、词汇和短语(Vocabulary&Phrases)科技英语中的词汇大致分为三类:普通词汇专业词汇转意词汇1.普通词汇(NormalWords)科技英语中也大量使用普通词汇,但是极少使用感叹词。普通词汇在科技英语中的意义和用法与在普通英语中基本一致,容易理解。2.专业词汇和缩写词汇(SpecializedWords&Abbreviations)每个领域中都有大量各自特有的专业词汇,如:voltage,electromagnetic,frequency,antenna,modulation专业词汇大多是名词或名词词组,以及少量形容词,而且含义大多单一。在专业英文文献中,缩写词汇的数量也很多,并且新的词汇不断出现,尤其是有一些缩写词汇是从不同的原文缩写而成,可能存在一词多解的情况。AmplitudeModulationFrequencyModulation/ForeignMinistryRadioDetectionAndRangingLightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiationHewlettPackard/HighPass/HorsePowerMainMemory/MasterMonitor/MultimodeMainProcessor/MultilinkProtocolAMFMRADARLASERHPMMMP3.转义词汇(WordsofTransferredMeaning)转义词汇是从普通词汇中借用、移植过来的,在使用中赋予了它不同于普通应用时的专门含义。但是转义词汇在科技文献中也有可能以普通词汇的含义出现,这需要根据上下文进行判断。resistance阻力,抵抗current水流,当前的charge负责,起诉coherent一致的,连贯的carrier运载(工具)电阻(值)电流电荷,充电相关的,相干的载波二、虚义词(FormWords)虚义词是没有实际意义的词汇,但是在句子中起着连接、引导、转折、伴随、比较等多种作用,对句子的含义有重要的影响。虚义词使用的频率很高,但是数量不多,容易掌握。常见的有for,as,while等。(1)Themostfundamentalsystemperformanceusedisknownasthesignal-to-noiseratio.众所周知,信噪比是最基本的系统性能。(2)Smallasatoms,electrosarestillsmaller.原子虽小,电子更小。(3)Whileenergyisthecapacitytodowork,poweristhequantityofworkdoneinunittime.能量是做功的能力,而功率是单位时间内做的功。(4)Thedevicewasburnedforoverheating.该器件因过热而烧毁。三、长句(LongSentences)为了客观、准确地表达,科技英语中常常使用长句,这会使读者理解困难。我们可以使用两种方法简化长句,以便正确理解。一种方法是根据谓语动词把长句分解为一组简单句;另一种方法是通过提取关键词来了解句子的基本意思,再逐渐把各个修饰成分补充进去。例1.Thetechnicalpossibilitiescouldwellexist,therefore,ofnation-wideintegratedtransmissionnetworkofhighcapacity,controlledbycomputer,interconnectedgloballybysatelliteandsubmarinecable,providingspeedyandreliablecommuni-cationsthroughouttheworld.因此,在技术上完全可能实现全国性的集成传输网络。该网络由计算机控制,容量大,可以通过卫星和海底电缆实现全球互联,以提供世界范围的高速、可靠的通信。例2.Whenthesefastmovingradiowavesstrikessomeotherconductorplacedintheirpathatadistantpoint,theyproduceinthesecondconductorweakcurrentsofthesamenatureastheoriginalcurrentwhichproducedtheseradiowaves.当这些快速传播的无线电波碰到位于其路径远端的某一导体时,就会在该导体内感应出微弱的电流。这种感应电流与产生无线电波的原始电流具有相同的属性。翻译中要注意的问题AttentionsaboutTranslation一、翻译的准则(CriteriaofTranslation)TrueSmoothRefined译文必须忠实于原文,尽可能保留原文风格。译文必须流畅,符合规范习惯。在保证前两项准则的基础上,尽量使译文优美雅致。例3.IntheANDcircuit,“1”signalonallinputsgivean“1”output;outputis“0”,ifallinputsarenot“1”.在“与”电路中,所有输入为“1”时,输出为“1”;若输入不全为“1”,则输出为“0”。all•••not表示部分否定。多义词的含义选择是正确翻译的难点之一,必须根据上下文作出符合语境的判断。例4.Thedeviceisoperatedfrombatteries.例5.ThisCPUisoperatedbyacurrentofseveralmilliamperes.例4.该器件由电池供电。例5.这个CPU由几毫安的电流驱动。二、翻译中的变换(ChangesinTranslation)1、词类的变换(1)汉语中动词使用得比英语多,用法也更灵活;(2)英语中有冠词,汉语中没有;(3)英语中大量使用介词,而汉语中使用得不多。例6.Digitalcomputersareessentiallymachinesforrecordingnumbers,operatingwithnumbersandgivingtheresultsinnumericalforms.数字计算机实质上是记录数字,计算数字和给出数字形式结果的机器。例7.Signalisreceivedbythesensor.利用传感器接收信号。例8.Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.气体与固体的区别在于前者比后者有更大的可压缩性。2、省略主要是冠词、介词、代词三类。例8.Itis30cubicmetersinvolume.体积是30立方米。例9.Anysubstanceismadeofatoms,whetheritisagas,aliquidorasolid.任何物质,无论气体、液体还是固体,都是由原子组成的。3、补充科技英语行文简洁,常用省略形式表达。例10.ThefirsttermofFourierseriesiscalledthefundamental,theotherstheharmonic.傅立叶级数的第一项称为基波,其他的(各项)称为谐波。4、引申有时直译让人感到生硬拗口,而在正确理解原文含义的基础上适当引申,可以使译文流畅。例11.Theproductyieldisasensitivefunctionofprocesscontrol.直译:产品成品率是工艺管理的灵敏函数。引申:产品成品率与工艺管理密切相关。5、词序的变换汉语主要用词语顺序来表示句子中各词语间的逻辑关系,而英语除了用词语顺序外,还常用介词、分词、副词等表示。因此翻译时常常需要作适当的词序变换,否则译文不流畅,甚至发生错误。例12.IntegratedcircuitsweresuccessfullydevelopedinUSAin1958.集成电路于1958年在美国研制成功。英文:谓语—方式状语—地点状语—时间状语中文:时间状语—地点状语—方式状语—谓语应当注意:科技英语中大量使用被动语态,而汉语中主动语态使用较多。因此,翻译时转换语态可以使译文简洁明快,并更符合汉语习惯。如英语中常把分词和介词短语放在被修饰事物的后面,翻译时应根据汉语习惯将修饰成分放在被修饰事物的前面。数字和数量阅读科技文献就会经常跟数字和数量打交道,这就要求我们了解英语处理数字和数量的方法,以及其与汉语的区别。一、数制(NumberSystems)汉语的数制与英语不同,英语中美式表达与英式表达也有差别。因此在阅读科技文献时一定要注意。例12.Thecostofatopgradefighteris85Mdollarsnowadays,comparedwithabout150Kin1942.目前一架一流战斗机的造价大约是8500万美元,而在1942年大约是15万(美元)。例13.Bandwidthoftransistoramplifiersvaryfrom250MHzintheLbandto1000MHzintheXband.晶体管放大器的带宽在L波段约为250MHz,而在X波段约为1000MHz。对于K,M等表达方式,在谈论普通事物的数量时,要换算成千、百万等;而在谈论带宽、字节等工程量时,则不必换算。二、量词的缩写(AbbreviationsaboutNumbers)三、数量的增减(IncreaseandDecrease)要注意英语中关于几倍和几分之几的表达方式。例14.Thecostofthisdevicewasreducedby70%.该设备的成本下降了70%。该设备的成本下降到(原来的)30%。例15.Wehaveexperimentseverythreeweeks.我们每三周做一次实验。我们每隔两周做一次实验。例16.Theproductionhavebeenincreasedtwotimesasagainstlastyear.产量增加到去年的两倍。产量较去年增加了一倍。关于增加,可以按增加后的总量来翻译,也可以按净增加量来翻译。关于减少,最好不要译成“减小了/减小到…倍”,这样不符合汉语语言习惯,也容易引起歧义。一般可以按减少后的余量来翻译,也可以按净减少量来翻译。关于every,应注意“每…”与“每隔…”的区别。例17.Cellulartelephoneisanintriguingmobileconceptthatcallsforreplacingasingle,high-poweredfixedbasestationtransmitterlocatedhighabovethecenterofacitywithmultiple,low-poweredduplicatesofthefixedinfrastructuredistributedoverthecoverageareaonsitesplacedclosertotheground.intriguingadj.有迷惑力的,引起好奇心的duplicaten.复制品infrastructuren.基础组织,基层结构蜂窝电话是一个非常巧妙的移动通信的概念,用多个小功率、在覆盖区域中结构固定、接近地面的发射机代替一个高耸在城市中心的大功率、固定基站的发射机。例18.CDMAallowsuserstodifferentiatefromoneanotherbyauniquecoderatherthanafrequencyortimeassignmentand,therefore,offersseveraladvantagesovercellulartelephonesystemsusingTDMAandFDMAtechniques,suchas