留学论文宝老师指导了留学生们如何记忆单词,如何学英语,如何培养英语方式的思维,这次将要教会大家在写英文论文的时候适当进行词类转换,使你的文章锦上添花。今天主要讲的是名词转换为动词的使用。首先要知道什么是词类转换。词类转化是指不改变词的形态,仅仅使词从一种词类转化为另一种词类,从而使词具有新的意义和作用,成为一个新词的构词法。各位留学生阅读过大量的英文作品,不难发现有许多的名词都可以直接作为动词使用,所以在阅读的时候要适当留意。其次要知道哪些名词可以转换为动词使用。可以直接转化为动词的名词叫做源生名词,根据源生名词对的类型来归纳,可以比较直观地看出名词转换为动词所运用的各个领域。1、表示时间的名词。这类名词有weekend、holiday、vacation、summer、winter、honeymoon等,例如:tovacationinEurope在欧洲度假towinterinthesouth在南方过冬。2、表示工具名称(包括交通工具)的名词。这种指示工具的名词有很大一部分转化成了动词,借助工具的功能作用使转换的动词具有了源生名词的功能意义,表示某种工具做事。3、表示人的名词。因为人拥有从事实践活动的各能力,所以名词转化为动词后更具有某种功能的意义。4、表示自然现象和自然事物的名词。这类的名词有大家熟悉的如rain、snow,也有陌生的如ice、dust.(以上只是留学论文宝老师总结的一小部分,剩下的许多的能转化为动词的名词需要留学生自己去分类整理。)第三要知道将名词转化为动词有什么作用。1、语言更简洁。简洁是词类转化的突出的修辞特点,不仅能节省笔墨篇幅,更能使语言干净利落,因为转化后起到了一个动词短语的使用。2、语言更形象生动。名词转化后给形象以生命,使之栩栩如生地展现在读者的面前,既形象又含义深刻。以上是留学论文宝老师对于论文写作时名词转化为动词的相关介绍,各位留学生在使用的时候不要硬生生地套用,在适当的文体上适当地转换;也不要一篇论文中过多地使用。如何恰到好处地运用,就要视情况而定了。【修改前】来源:毕业论文酷英语名词转动词浅析英语名词转动词浅析刘静娜(常州工学院外国语学院,江苏常州213000)摘要:本文从剖析英文中名词转动词的词类转换法入手,归纳总结了不同类型的源生名词转化为动词的形式,并进一步探索名词转动词的语用特征和修辞特征,从而经分析得出了名词转动词的主要规律及运用意义,为学习并掌握英语名词转化为动词提供了重要借鉴。关键词:名词;动词;词类转化法通过阅读不难发现,英语中很多名词可以直接作为动词使用。这一用法属于词类转化法,是英语中形成新词的主要方法之一。词类转化法(Conversion)是指不改变词的形态,只是使词从一种词类转化为另一种词类,从而使该词具有新的意义和作用,成为一个新词的构词法。通过词类的转化,一种词类的词往往可以用作另一种或几种词类。较为常见的词类转化有名词与动词的相互转化,形容词转化为名词以及形容词转化为动词。其中名词转化为动词是构词力较活跃的方法。一、根据源生名词的类型归纳转化形式直接转类为动词的名词叫做源生名词,很多源生名词都是平时出现频率非常高的常用单词,与我们的生活息息相关。因此根据源生名词的类型来归纳,可以比较直观的看出名词转类动词所运用的各种领域。(1)表示工具名称(包括交通工具)的名词。指示工具的名词有很大一部分转化成了动词,如bus、ship、helicopter、frame、whip、comb、knife、nail、plug等。这种转化借助工具的功能作用使转化成的动词具有了源生名词的功能意义,表示用某种工具做某事,例如:tocombone’shair用梳子梳头发tohammeranail用锤子钉钉子(2)表示容器的名词。如cage、bottle、tank、can等。可以作为把……放到该名词所表示的容器里面。例如:Heisbusybottlingwine.他正忙于把酒装瓶。Theycannedapples.他们制作苹果罐头。(3)指人的普通名词。指人的普通名词主要有fa-ther、mother、doctor、nurse等,例如:Shemotheredtheorphan.她慈母般地照顾这个孤儿。tofatherachildforthefirsttime初为人父(4)表示称呼的名词。如madam、sir、fellow等,例如:Don’tsirmesomuch.不要这么先生、先生地叫我。Shemy-dear-fellowedmealldaylong.她整天叫我老朋友。(5)表示人体器官名称的名词。如eye、nose、stom-ach、finger、thumb、hand、arm、elbow等,从某种意义上讲,是人类自身所拥有的从事社会实践活动的工具。因此,它们转化成动词后,也具有某种功能意义,例如:tothumbthroughanydictionary用拇指翻遍任何一本词典tofingerthesilk用手指触摸丝绸(6)表示动物名称的名词。某些动物的特征很显著,如fox(善欺骗),parrot(会学舌),ape(善模仿),mon-key(爱淘气),worm(善钻营)等等。这类名词转化成的动词便具有了这些动物的动作特征意义,例如:toparrotthewordsofothers人云亦云toapetheteacher’smovement模仿老师的动作Hewolfedhismeal.他狼吞虎咽地吃饭。(7)表示动植物组成部分名称的名词。这一类名词有skin、bone、bark、shell、scale、gut、pit、pod、seed、stone等。它们用作动词含有自身从整个物体中分离出来的意义,例如:toskintherabbit.剥兔皮toscalethefish.去鱼鳞Youshouldboneaturkeybeforeeatingit.你应该在吃火鸡前去骨。(8)表示自然现象和自然事物的名词。这类词用作动词,有些我们不太熟悉,如fog、ice、dust、sun;有些则比较熟悉,如rain、snow、flood、frost、air、dust等,例如:todustthebookshelf除去书架上的灰尘Theskywasdarklyclouded.黑云遮天。(9)表示时间的名词。这类名词有weekend、holi-day、vacation、summer、winter、honeymoon等,例如:tovacationinEurope在欧洲度假towinterinthesouth在南方过冬TheyaregoingtohoneymooninAmerica.他们打算去美国度蜜月。(10)与衣食住行有关的名词。这类名词在英语名转动词中占有相当的比例。衣着类有cloak、shoe、coat、powder、pin、comb等;饮食类有sugar、salt、but-ter、spice、breakfast等;起居类有house、wall、handle、blanket、carpet、tile、fence等;旅行类有bicycle、boat、canoe等,例如:topowdertheface.往脸上擦粉toblanketthefloor.在地板上铺地毯(11)科技领域的名词。科技领域的名词用作动词,使用范围相对比较狭小。这类词有clone、rocket、telegraph、radio等,例如:tocloneasheep.克隆出一只绵羊totelegraphsomeoneagoodnews.打电报告诉某人一个好消息(12)表示组合关系的名词。英语中有几个表示组合关系的名词可以用作动词,如pair、couple、group、team、match等,例如:topairthechopsticksup.把筷子一双双摆好toteamup.组成一队(13)首字母缩略词。如PNG、VIP等。例如:Hewas,inforeignofficejargon,PNGedandsentpacking.用外交部的术语来说,已被宣布为不受欢迎的人,逐出境了。PNG是Personanon-grata的缩写,不受欢迎的人,作动词,是宣布…为不受欢迎的人。二、名转动词的语用特征和修辞特征1、动物名词转类动词的贬义色彩名转动词有一种主要语义特征:比喻意义。表示动物名称的名词和表示工具的名词在转类动词后都可作比喻意义使用。不过,前者具有贬义色彩:它传达说话者的一种讽刺、批评、规劝的意图;后者为中性词,例如:Don’tparrotthewordsofothers.不要人云亦云。(一种讽刺)toparrot=torepeatlikeaparrotJohnreallypiggedoutduringtheChristmas.圣诞节期间,约翰饮食毫无节制。(一种责备)topig=toeattoomuchlikeapigUnrealitycloakedtheirmovements.他们的一举一动好像都笼罩在虚幻里。(无贬义色彩)tocloak=tocoverasifwithacloak2、名转动词的简练性与生动性英语名转动词的语义特征决定了其用法的简练性和形象性。例如,我们可以说Peterskinnedthefrog,同样也可以说Peterremovedtheskinfromthefrog。孰简孰繁一目了然。名转动词的比喻用法能使语言生动形象。下面一组例子中parrot一词的用法可以作证:Theidiotcluckedandparrotedtoherself.那白痴对她自己咯咯地叫唤和说个没完。Itisnotprayingbutparroting.那不是祷告,而是鹦鹉学舌。Anyschoolboy...canparrottheexplanation.任何学生…都能机械地复述这一说明。在以上三例中,如果舍去parrot不用,也可以平铺直叙地代之以torepeatinamechanicalway。这样一来,读者便没了联想,语言的生动性丧失殆尽,且说话者的意图(贬损)也无法准确地表现出来。由此可见,英语名转动词的比喻用法可以使语言生色,勾起读者的联想,传递说话者的某种情感态度。综上所述,英语中名词转化为动词是很常用、实用,且相对容易掌握的转类构词方法。它是英语的一大特色,因为在汉语中,名词动词各起作用,很少发生互相转化的现象。因此,作为以汉语为母语的英语学习者应该多练习,以熟练掌握这一构词方法,使语言更加简洁、形象、生动、易懂。