菜谱翻译技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

菜谱翻译技巧一、以主料开头的翻译原则1.介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet2.介绍菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二、以烹制方法开头的翻译原则1.介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花SautéedPig’sKidney2.介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料如:地瓜烧肉——StewedDicedPorkandSweetPotatoes干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoup三、以形状或口感开头的翻译原则1.介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:脆皮鸡——CrispyChicken2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepperandParsley四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)广东点心CantoneseDimSum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子——Jiaozi2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐——Tofu宫保鸡丁——KungPaoChicken馄饨——Wonton烧麦——Shaomai3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙——Fotiaoqiang——SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth(LuredbyitsdeliciousaromaeventheBuddhajumpedoverthewalltoeatthisdish.)锅贴——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窝头——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)蒸饺——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆——Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕噜肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驴打滚——Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)六、菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面——NoodleswithVegetables葱爆羊肉——SautéedLambSliceswithScallion七、介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨——SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNoodleswithSeafood八、酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功