英语翻译技巧:中文菜谱的翻译公式(1)一、以主料开头的翻译原则1.介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet2.介绍菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二、以烹制方法开头的翻译原则1.介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花SautéedPig’sKidney2.介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料如:地瓜烧肉——StewedDicedPorkandSweetPotatoes干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoup三、以形状或口感开头的翻译原则1.介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:脆皮鸡——CrispyChicken2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepperandParsley四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)广东点心CantoneseDimSum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle