自动化专业英语第三章

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

3.1Text1.Ohm’s2.Potential3.Power1.Ohm’sFig.1.3.1Acomplexbranchcircuit2.PotentialFig.1.3.2Asingleloopcircuit2.PotentialFig.1.3.3Apotentia-distributiondiagram3.PowerFig.1.3.4Powerrelations3.PowerFig.1.3.5EquivalentcircuitofFig.1.3.43.1Text1)Thatonlythefirstharmonicofthevariables(voltages,currents,etc.)aretakenintoaccountsincetheyembraceanddeterminethemaingroupofprocessesoccurringinaninductionmachine;2)Considertheprocessesoccurringintherotorwiththelatterrunningatanyspeedirrespectiveofthecausewhichmakestherotorrun,inordertomaketheanalysisasgeneralizedaspossible.1.Frequency2.Rotor3.Rotor3.Rotor(1)mmfequationSinceinaninductionmachinethestatorandrotormmfsF1andF2bothrotateinspacewiththesamespeedandinthesamedirection,itmaybeassumedthattheyarestationaryinrespecttoeachotherand,consequently,createacommonrotatingsinewaveofmmfFm.【9】ThemmfsinewaveinthiscasemustbeshiftedinspaceinrespecttothemmfF1byananglethatmakestheresultantmmfFmsufficientforsettinguptheemfequilibriumofthemainmagneticfluxΦmnecessaryaccordingtotheconditions.3.Rotor(2)VectordiagramsofaninductionmachineasaparticularcaseofatransformerThemutualinductionfluxΦmisdefinedbythevalueofthemagnetizingcurrentImwhichisequaltothevectorsumofthecurrent1andthereferredcurrent.Neglectingthelossesinthesteel,itmaybeassumedthattheflux=misphasewiththecurrentm.Letusintroduceintothediscussionthefictitiousfluxes1and2coincidinginphasewiththecurrents1and2andproportionaltothesecurrentssothat3.1Text1.Data2.Pencil3.Strip4.Scanning5.PC6.Data7.Data8.Conclusion9.Glossary3.1Text1.Abstract2.Introduction3.System4.Motor3.1Text1.Word2.Electronic1.Word(1)ElectronictextcaptureAstextisenteredonthekeyboard,theprogramstoresthecharactersinmemoryanddisplays,orechoes,themonthevideodisplayscreen.Thecursor,anunderlineorblackcharacterappearingonthescreen,indicatesthecurrenttypingpositionontheline.Ifawordcontainsmorecharactersthancanfitwithintherightmargin,theentirewordautomaticallyis“wrappedaround”inthescreenandplacedatthebeginningofthenextline.Thiswordwrapfeatureallowstheusertoentertextcontinuously,uninterruptedbyeitherlinefeedsorcarriagereturns.(2)Full-screen(3)Move1.Word(4)Search(5)Column(6)Headers(7)Spell(8)Mail-merge(9)Print2.Electronic1)A2)A3)A(1)Automatic(2)Templates(3)Move(4)Add(5)Scrolling(6)Report(7)Graphics(8)File3.4Translation1.含一个电动势支路的欧姆定律2.单回路电路的电位分布3.单回路电路的功率关系3.4Translation1.数据采集方法的选择2.纸和笔3.带状图表记录仪4.扫描式数字万用表5.PC插卡6.数据记录仪7.数据采集前端8.结论9.技术术语3.4Translation1.摘要2.引言3.系统建模4.电动机模型3.4Translation1.文字处理2.电子表格1.文字处理(1)电子文本输入当文本从键盘输入时,程序就将文字暂存在存储器中,并将其在显示屏上显示。(2)全屏幕编辑当文本显示在显示屏上时,便能很方便地进行插入、删除和更改等编辑工作。(3)移动及复制文本中的文字、句子、段落以及整页均能在该文件内移动或复制到任何地方。(4)搜索及替换搜索及替换功能可实现对选定的字母、单词或短语的某些部分或整体进行有选择性的修改。(5)列对齐在许多文字处理程序中,可运用自动列对齐程序对文本或数据进行列对齐。1.文字处理(6)开头和结尾像文件的每一页开头都会出现的那种(具有固定格式)页首的文本板块,一旦一次性输入后,便可自动地复制到后续的各页中。(7)拼法检查许多文字处理软件包得到电子词典及其处理程序的支持,因而可自动地检查拼法上的错误。(8)通信格式生成经常保持着通信联系的人的名单和地址,可与文件分开存放。(9)打印格式文件按照操作员选择的格式进行打印。2.电子表格1)名称。2)数据。3)公式。(1)自动运算数据下载到表格后,计算机便自动进行运算。(2)运算模板许多表格生成软件包都提供运算模板,即标准的运算公式。(3)移动和复制表格生成软件已设计成可以方便地进行表格的增加与减少。(4)增加和删除要在表格中增加新的行或列,或是删除一部分方格是很容易的。2.电子表格(5)滚动及多窗口显示表格常常会变得比显示器屏幕还要大,特别是当行数在25及其以上,列数在10及其以上时的表格更是如此。(6)报告打印屏幕显示的内容可送至打印机作硬拷贝输出。(7)图表由于软件中的特殊处理程序可将数字转换成全标识的图表,因此出现在表格的方格中的数据可以绘图以图表的形式图显出来。(8)文档下载数据可以用以下两种方法放置于表格中的方格内:一种是用户运用简单的编辑命令,将数据以插入、删除、修改、格式化等方法键入表格中;另一种是将数据从数据文档中下载到表格内。3.5.1冠词的省译1.不定冠词的省译2.定冠词的省译1.不定冠词的省译1)当表示类别时应省译。2)在固定词组中的不定冠词应省译。2.定冠词的省译1)表示类别时可省译。2)带限定性定语的名词前的定冠词应省译。3)表示独一无二的事物时应省译。4)用于重量或时间等名词前表示一个单位时应省译。5)在形容词的最高级或序数词前应省译。3.5.1连词的译法1.照译2.转译1.照译1)并列连词的照译。2)从属连词的照译。2.转译1)并列连词的转译。①当and表示结果或某种符合逻辑的过程时,转译为“从而”、“因而”等。如:②当and表示某一事物或行为的结果时,转译为“只要……就”。如③当and表示转折或对比时,转译为“但是”、“于是”、“然而”等。实际上,此时and已是but的弱化形式。如:④当and表示某种递进关系时,转译为“而且”。如:⑤当and表示一种伴随关系,或做进一步说明时,转译为“而”。如:2.转译⑥当and表示动作或事物的先后次序时,转译为“然后”。如:⑦当and表示限制性的强调时,转译为“只有”。如:⑧当and用于句首,起承上启下作用时,转译为“还”、“接着”或“于是”等。如:2)从属连词的转译。3.5.1否定部位的转移1.一般否定转移为特殊否定2.特殊否定转移为一般否定1.一般否定转移为特殊否定1)否定谓语转移为否定状语。2)否定谓语转移为否定主语。3)否定主句的谓语转移为否定从句的谓语。2.特殊否定转移为一般否定1)否定主语转移为否定谓语。2)否定宾语(含介词宾语)转移为否定谓语。3)否定状语转移为否定谓语。3.5.2一词多译法1.多主一表,表语一词多译2.一动多宾,动词一词多译3.一动多宾,宾语一词多译4.一定多中(中心词),定语一词多译5.多定一中(中心词),中心词一词多译3.5.2代词的省译1.人称代词的省译2.自身代词的省译3.物主代词的省译4.指示代词的省译5.关系代词的省译3.5.3翻译的任务1)明确了翻译的对象是信息(Message);2)暗示了由于语言文化上的差异,译文与原文只能做到尽可能,或者说最大限度的(Closest)的对等;3)对译文的可接受性有具体要求,即应为自然等值体(Natural4)对内容(即意义Meaning)和形式(即风格Style)既强调了统一性,又突出了重点。3.5.4翻译的原则(1)传意性(Meaningtransference)从对尤金·奈达的论述所归纳的第一条可以看出,翻译就是要准确地传递信息(Message),翻译的目的就是要将原文的意思用译语准确地表达出来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。(2)可接受性(Acceptability)尤金·奈达在其经归纳的上述论述中,也提出了译文的可接受性,即在第三条中提出译语应为原语的自然等值体(Naturalequivalent)。(3)相似性(Similarity)所谓相似性,就是在上述论述中提出的,译文应力求与原文在内容、形态、文体及风格上相似。3.5.5双重否定的译法1.译成汉语的肯定句2.译成汉语的双重否定句式

1 / 38
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功