译介学二译介学定义(Medio-Translatology)•译介学不同于一般意义上的翻译研究,严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究。它关心的不是语言层面上出发语与目的语之间如何转换的问题,它关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题,它关心的是翻译作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。•——谢天振《译介学》上海外语教育出版社,1999年版。译介学的研究范畴•一、外国作家、作品、文学思潮在译语国家的译介研究。除了细致梳理译介情况外,还需要对译介的原因、译介的接受和影响进行分析。•二、文学翻译选择研究。不仅要考察某一时期翻译了哪些国家、哪些作家的作品,同时还应结合中外关系的文化语境考察,注意是否有意排斥了哪些作家的作品。•三、译本研究。译本研究以译本为中心,通过译本增删、改写、有意误译等现象,分析意识形态、文学观念、赞助人对文学翻译的操纵。•四、译本序跋研究。在正常情况下,译本序跋是介绍、评述所译作家和作品,但是在特定的情况下,译者会借助译本序跋来申说翻译的合法性;权力部门会借助译本序跋来引导读者的阅读取向,以达到特定的政治目的。译本序跋是从整体上对所译作品的价值意义的操纵,因此,比在文本层面的操纵程度更显著,对读者的影响更大。•五、译者的主体性、意识形态、身份、翻译策略研究。译者的主体性、译者个人的意识形态研究,一方面可以揭示译者的主体性,另一方面也可解释“既译介又批判”现象。•六、外国作家在译语文化中的形象研究。•外国作家在译语文化语境中的形象变迁、文学地位的沉浮,其实质,反映的不是外国作家本身的问题,而是译语文化的问题。考察不同时期对待作家作品的译介及文学评价,既可看出意识形态、文学观念的变迁,又可揭示时代文化在文学译介方面的文化利用问题。中文译名:迷失东京WhatisPoetry?PoetryisWhatgetslostintranslation.——(美)罗伯特.弗罗斯特•“我们不能把已具审美形式的东西化成另一个仍是审美的形式。”•——(意)克罗齐•例如:天高云淡•→海阔天空、壮志满怀、秋高气爽、秋风萧杀•→Theskyishigh,thecloudsarethin.翻译中的“创造性叛逆”及其类型•1、个性化翻译•不拘泥于既有语法规则,根据翻译者的语言风格及喜好自由发挥的翻译方法。•如:拜伦《哀希腊》•梁启超:元曲体;马君武:七言古诗体;苏曼殊:五言古诗体;胡适:离骚体。另寻沧海•已闻君,诸事安康。•遇佳人,不久婚嫁。•已闻君,得偿所想。•料得是,卿识君望。•旧日知己,何故张皇?•遮遮掩掩,欲盖弥彰。•客有不速,实非我所想。•避之不得,遑论与相抗。•异日偶遇,识得依稀颜。•再无所求,涕零而下。•毋须烦恼,终有弱水替沧海。•抛却纠缠,再把相思寄巫山。•勿忘昨日,亦存君言于肺腑。•情堪隽永,也善心潮掀狂澜。•情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。•无可与之相提,切莫忧心同挂念。•糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。•此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?•光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。•欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。•彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。•自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。•客有不速,实非我所想。•避之不得,遑论与相抗。•闻君安,•已遇佳人,比翼飞。•君如所梦,卿如所愿。•故人矣,何事乱语又遮面。•邂逅不逢时,•避兮、拒兮、甚难为。•相看眼,曾忆否。•未了缘,不了情。•勿念,良人应如君。•祝君连理成。•劝君尤记绿罗裙,•君常言,•情或天长,伤亦恨久。•星移斗转,良辰已成追忆。•夏蝉秋菊,情愫暗生。•花好月圆就,美景佳时。•陌、默、漠•晦、悔、灰•爱恨缠,谁明了。RedRedRoseby:RobertBurns•O,myLuve'slikeared,redrose•That'snewlysprunginJune;•O,myLuve'slikethemelodie,•That‘ssweetlyplay’dintune.•Asfairartthou,mybonnielass,•SodeepinluveamI;•AndIwillluvetheestill,mydear,•Tilla’theseasgangdry.•Tilla'theseasgangdry,mydear,•Andtherocksmeltwi‘thesun;•Iwillluvetheestill,mydear,•Whilethesandso’lifeshallrun.•Andfare-thee-weel,myonlyLuve!•Andfare-thee-weel,awhile!•AndIwillcomeagain,myLuve,•Tho''tweretenthousandmile!熲熲赤蔷靡苏曼殊译•熲熲赤蔷靡,首夏初发苞。•恻恻清商曲,眇音何远遥。•予美凉夭绍,幽情申自持。•沧海会流枯,相爱无绝期。•沧海会流枯,顽石烂炎熹。•微命属如缕,相爱无绝期。•掺怯别予美,离隔在须臾。•阿阳早日归,万里莫踟蹰。归化:表面上用极其自然、流畅的译入语去表达原著的内容,但是在深处却程度不等地都存在着一个用译语文化“吞并”原著文化的问题。红红的玫瑰王佐良译•呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;•呵,我的爱人像一曲甜蜜的歌,唱得合拍又亲和。•我的好姑娘,多么美丽的人儿!•我呀,多么深的爱情!•亲爱的,我永远爱你,纵使大海干枯水流尽。•纵使大海干枯水流尽,•太阳将岩石烧作灰尘。•亲爱的,我永远爱你,•只要我生命犹存。•珍重吧,我唯一的爱人,•珍重吧,让我们暂时别离,•但我定要回来,•哪怕千里万里!•2、误译和漏译•误译的原因是因为译者对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解。或者为了达到某种目的进行的有意识地进行的误译。《水浒传》译名•英文版:《OutlawsoftheMarsh》(沼泽里的歹徒),《AllMenareBrothers——BloodoftheLeopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《WaterMargin》(水边)。•法文版:《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》•德文版:《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,《强盗设置的圈套》,《强盗与士兵》。寒山诗在美国的译介接受•月落乌啼霜满天,•江枫渔火对愁眠。•姑苏城外寒山寺,•夜半钟声到客船。•——唐.张继《枫桥夜泊》寒山其人•《寒山子诗集序》(台州刺史.闾丘胤)•出身官宦之家,•由于多次投考不第,入仕无门,于是愤然出家,后隐居于浙江东部天台山国清寺附近之寒岩,自号寒山子。美国的“寒山热”加里·斯奈德(GarySnyder)杰克·凯鲁亚克(JackKerouac)《中国文学选集》(AnthologyofChineseLiterature)唐代诗人9位,其中王维8首,李白12首,韩愈2首,白居易7首,元稹2首,李贺6首,卢仝2首,李商隐11首,寒山诗24首。寒山热兴起的美国时代背景•“垮掉的一代”(BeatGeneration):20世纪40年代末至50年代初•1956年,金斯堡的诗集《嚎叫》在旧金山出版•1957年,凯鲁亚克的小说《在路上》发表•1959年,巴罗斯的小说《赤裸的午餐》问世嬉皮士运动寒山诗英译•出生三十年,•常游千万里。•行江青草合,•入塞红尘起。•炼药空求仙,•读书兼咏史。•今日归寒山,•枕流兼洗耳。•Inmyfirstthirtyyearsoflife•Iroamedhundredsandthousandsofmiles.•Walkedbyriversthroughdeepgreengrass•Enteredcitiesofboilingreddust.•Trieddrugs,butcouldn’tmakeImmortal;•Readbooksandwrotepoemsonhistory.•TodayI’mbackatColdMountain;•I’llsleepbythecreekandpurifymyears.••炼药———drug•Elixir(中世纪炼金术师所探求的炼金药,长生不老药)•洗耳——purifymyears•常游千万里——roam•Towalkortravelaroundanareawithoutanydefiniteaimordirection.(随便走,漫无目的,漫游,流浪)•3.节译与编译•节译和编译都属于有意识型创造性叛逆。造成节译或编译的原因有多种:为与接收国的习惯、风俗相一致。为迎合接收国读者的趣味、为便于传播、或出于道德、政治等因素的考虑。•4.转译与改编•转译,又称重译,是指借助一种外语(媒介语)去翻译另一外语国的文学作品。译者们在从事具有再创造性质的文学翻译时,不可避免地要融入译者本人对原作的理解和阐述,甚至融入译者的语言风格,人生经验乃至个人气质。因此,通过媒介语转译其他国家的文学作品会产生二度变形。•例如:•裴多菲的箴言诗《自由与爱情》•“Liberty,andlove!/ThesetwoIneed./FormyloveIwill/sacrificelife/ForlibertyIwill/sacrificemylove.”