语义中心与语序习惯的冲突调整

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

语义中心与语序习惯的冲突调整英语12-2班120914225苏玫摘要:任何一种语言都是按照一定的使用习惯去排列的,否则就会造成语义或语法的错误,让人不理解。这种现象被称为语序习惯。按照习惯,语序是相对固定的,但因表达的需要又有灵活性,语序排列要受到意图、语义中心、强调重点、语言环境和修辞效果等多种因素的制约和影响。英语语序和汉语语序的排列组合上有一定的差异,有时在翻译是需要稍作调整,本文只要讨论当信息中心与语序习惯发生冲突是如何做出调整。关键词:英汉翻译语序调整语义中心实例分析正文:1.引言语序指各级语言单位在组合中的排列次序,是语言的重要组合手段之一,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的语言习惯,还反映了语言使用者的思维模式。语序不仅能起语法作用,而且语序本身还能传达意义。因此,将英汉语序进行对比对于准确的英汉互译是必不可少的。2.1.英汉语序的比较总的来说,英语是静态语言,汉语是动态语言。也有学者认为英语是形态语言,汉语史语义型语言。总之这两种说法都认为二者在语序的安排上很不相同。汉语主要用语义搭配来决定,没有曲折变化,语序比较固定,而英语有丰富的语法手段,语序比较灵活。汉语是一种左分支语言,从属词或修饰语一般置于核心词之前,句首开放、句尾收缩。而英语是一种右分支语言,句尾开放,但结构严谨。因此不难发现,汉语的定语修饰只能置前而且句子延伸不能过长。而英语的定语修饰比较灵活,即可前置,也可后置。2.2.语义中心信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析,即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题),是谈话的出发点,也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。英语各类复合句型的一大特点在于信息中心多在主句,而在一个句子里,信息中心常常出现在句首。而汉语的语义中心多在句末。这种语序头轻脚重,这里的“头”是指语义中心。如果次要信息相对集中,汉语则采用头重脚轻的倒三角结构,这里的“头”是指叙述顺序。既然汉语偏爱尾重,汉语译者有这样的心理预期,译文在可能的情况下适当调整顺序,把一个语句的语义中心往句子的后部挪,有时考虑到句子的结构对应,也可以用添加的方式让中心明显化。3.实例分析英语的大多数句子的语义中心是明显的,翻译是可以遵照原语序进行翻译,但有时候语义中心会出现转移,如果按照原语序翻译会出现目标语言的语法错误和语义中心被淹没。本文的实例分析主要分析补语、定语和强调句的语义中心与语序调整。3.1.补语的语义中心英语中的补语主要有主语补足语和宾语补足语,在大多数情况下,补足语会成为语义中心。下面将进行分别的实例分析。主语补足语一般是语义中心。如果是形容词做主语补语,无论置于主语前还是主语后都可以按原语序翻译。因为在这种情况下,英汉的语义中心和语序调整是一致的,因此语义中心自然突出。实例分析有:Theman,cruelbeyondbelief,doesn’tlistentotheirpleadings.译文:那个人难以置信的残酷,根本不听他们的恳求。如果形容词做主语补足语并且放在宾语的后面,此时主语补足语一般可以当作独立分句翻译,以突出语义中心。实例分析有:Heistakingthetestverynervous.译文:他正在考试,显得十分紧张。宾语补足语是语义中心。如果一个句子的宾语与其补足语有主谓逻辑关系,那么宾语补足语则成为语义中心。但是如果不存在主谓逻辑关系,那么就不是语义中心。如果是语义中心,则可以分为分句,将逻辑关系翻译出来从而体现语义中心。若不是,则反以为正常的定语修饰中心语即可。实例分析有:(1)Thecrowdlookedupandsawthejetfightersflyinginandoutoftheairfield.这里jetfighters和flying有主谓关系,因此译为:人们仰视天空,看见战斗机飞进飞出机场。(2)Anyminutewewouldbespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.这里planes和flying是修饰关系,因此译为:我们随时都可能被出入机场的敌机发现。3.2.定语的语义中心主语和宾语的定语常常是句子的语义中心,翻译的时候需要翻译成两个分句来突出强调语义中心。主语的定语常常翻译为一个句子并置于源语言的位置上,语序可以不做调整。实例分析有:Thepolicemen,withclubsinhands,camerunninghere.译文:几个警察手拿着警棒跑过来。宾语的定语常常翻译为一个句子并置于宾语之后。实例分析有:Peoplehavemuchmoreprogressinthemakingofplanesinthepastfiftyyearsthaninthemakingofautomobiles.译文:在过去的50年里,人们在飞机制造方面取得的进步比汽车制造方面要大得多。3.3强调句的语义中心强调句型是英语用来突出信息重点的重要语法手段。英译汉时,可以将强调部分后移,句型为“......的是......(强调中心)”。实例分析有:(1)ItwasJanewhoplayedMozartatthepartylastnight.译文:昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。(2)ItwasMozartthatJaneplayedatthepartylastnight.译文:珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。4.结语语言不仅有思维方式决定,而且语言的信息中心和顺序结构也会对语言产生一定的影响。翻译时,要找准语义中心,进行必要的语序调整,使译文更加自然准确,语言中心有效突出。另一方面,可以利用一些翻译理论和翻译方法将其归类翻译。参考文献:[1]马秉义.英汉主语差异初探.《外国语》,1995,(5).[2]张培基.英汉翻译教程》.上海:上海外国语出版社,1991.[3]吕叔湘.《汉语语法分析问题》.北京:商务印书馆,1977.[4]常玉田.《大学英汉翻译教程》.北京:外语教学与研究出版社,2008[5]王德伦.翻译中的语义重心处理.《四川外语学院学报》,2002年7月,第4期第18卷.[6]刘露营.英汉语序的对比与分析.《重庆工商大学学报》.2004语义中心与语序习惯的冲突调整班级:英语12-2姓名:苏玫学号:1209142252013年12月17日

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功