《语言与文化》课程心得姓名:黄金班级:1302班学号:13680210摘要:作为学习英语语言专业的中国学生,我们不仅要了解自己国家的语言和文化,学习英语的听说读写译,还更应该通过以英语与汉语这两门语言为母语的这些国家的文化差异来了解学习英语!关键词:语言与文化差异;中国文化;非语言交际的空间语;收获与问题;一直以来都是一位忠实的文学热爱者,所以当知道有一门这样的课程将要开设时我非常的期待和欣喜,第一堂课赵老师留给我的印象非常的深,英语发音非常的棒,博览群书,懂得他国的知识和文化很多,给我们提供很多的学习英语的网站和方法。我的梦想是一位资深的口译员,虽然之前就知道干翻译这一行要懂得很多看的书很多,灵活的运用知识。从接触赵老师开始我渐渐的将这些想法付诸实践,开始慢慢的去找很多关于文化与语言方面的文献去看去了解语言文化,也渐渐的真正爱上语言喜欢翻译!每堂课跟着老师的思路来探寻意外的惊喜和收获,不同的知识点不同国家的文化差异,更重要的是赵老师会给我们书目课后自己借书拓宽自己的知识面。而我也总是不断的在衡阳师范学院图书馆,衡阳市图书馆或者中国学术期刊网站上找资料,而且我坚信没事多看点书总是好的!在学习这门课程的过程中,不仅知道了很多的不同国家之间的文化差异,更是让我养成了一种不懂就动手自己查阅资料的好习惯。为什么北京大学要这样翻译?非语言文化交际怎么影响我们的沟通交流的?通过自己不断的引发问题不停的翻阅资料来解决问题来丰富自己的大脑!以下就谈谈关于我看书的其中两点收获:一方面,作为中国人,学习语言专业就必须要求我们对自己本国的历史文化地理等了解,《中国文化读本》给我们很多的这方面信息并翻译成英文提供给广大读者,让他们也知道我们中国文化的多元化。原文:到了公元4世纪,东晋人发明了一种叫做指南鱼的小游戏。其方法是拿一块薄铁叶,剪载成鱼形,两头翘起腹部的地方略微有些下凹,看起来像一只小船,磁化后浮在水面,就能指示南北。译文:Inthe4thcenturyAD,peopleoftheEasternJinDynastyinventedalittlegamecalled“south-pointingfish.Itisapieceofathinironcutintoshapeofafishwiththetwoendscockingupandtheabdomenslightlyconcaved,anditalsolookslikeasmallboatfloatinginabowlofwater.Itcanindicatethenorthandthesouthaftermagnetization.此句翻译的要点的在于译文要善于利用译入语原有的表达方式。原文表达生动活泼其中指南鱼翻译很关键。笔者进行了一番研究,发现有不少译者将指南鱼翻译为compassfish.这样的翻译是否符合译入语的表达习惯?在查阅维基百科时,笔者发现south-pointingchariot表示指南战车,该表达明确并且生动,姑此借用到指南鱼的翻译上,译成southpointingchariot.此外,英译文中加了一个词also,说明指南鱼也像一只小船。因为原文中指南鱼看起来像一只小船,如果不加以说明会有些混乱:到底是像鱼还是像船呢?通过这些细致的处理,英译文更加符合其表达习惯。原文:公元12世纪时,中国人还发明了指南龟:将一块天然磁石放置在木刻龟的腹部,在木刻龟下方挖一光滑的小孔,放置在木板顶端的竹钉上,这样木龟就有了自由旋转的支点了,静止时首尾分别指南北。译文:Inthe12thcenturyAD,theChinesehadanotherinventionthesouth-pointingturtle.Itisawoodframecraftedintheshapeofaturtleinsideandaholeoutsideitsabdomen.Theholeisusedtofixtheturtleonthetopofabamboonailonawoodenboard.Therefore,thewoodenturtlegasafulcrumtoturnfreely,whenitstops,itsheadandtailpointtothesouthandthenorthrespectively.此句采用归化方式处理,重点在后半句形容其构造上。仔细分析原文可知,指南龟主要是由空心的龟形木质框架和内部的天然磁石组成,并利用下方其拥有旋转支点。在处理上,笔者将两部分分开,先着重描绘wood后的指南功能,其中勺子的材料和重心等附属描述作为第二句的附加成分。经过这样的切分翻译后,英译文条理非常清晰。另一方面,空间语是非语言交际中一个重要方面,从跨文化语言交际的空间语了解到不同的文化差异然后更好的了解语言学习语言。大家都知道在日常生活中我们都是用语言来表达自己的想法,但我们很难意识到交际包括语言交际和非语言交际两种形式。而且有众多学者进行了研究结果表明,非语言行为和手段在人际交往中起着重要的作用。梅拉弁认为,情绪信息有7%通过语言表达,55%由视觉符号传递,38%由副语言符号传达。从这组数据中我们可以看出非语言行为和手段在人际交往中的重要性。而非语言交际中的空间语主要体现在一下几个方面。第一,领地性方面的文化差异。文化的差异在这方面表现的尤为突出。文化不同,人们的领地需求和空间关系有着不同的规则和程序,由此所引起的联想和感觉也会不同。相比之下,英语国家的个体,极为重视个人的领地范围,从家庭生活到工作环境和公共场所,都明确划分并坚决维护自己的领地范围。在家中,每个人都有他自己的不可侵犯的领地。厨房通常被看成是家庭主妇不可侵犯的地盘,那是体现她们权利的场所,即使母亲和女儿都不得入内。而书房,工作室等则是男主人的领地范围。在公共场所坐也会形成临时领地,他人也不可侵犯。如在公园里,其他人下之前须征得他的同意。相比之下,中国人则认为先到的人只享有一个座位的临时占领权,而不是整张椅子。第二,体距行为方面的文化差异。霍尔的调查研究为人们交际时保持合适的距离提供了重要的参考依据。然而,我们在跨文化交往中,人们保持的空间距离以多远为适宜,除了交际双方的关系,年龄,性别等因素外,还要考虑到文化因素。文化不同,人们对空间的需求和空间有关的交际规则也不同。换一句话说,不同文化背景的人们在交谈时所保持的距离是不同的。阿拉伯,拉美,南欧,犹太人和一些非洲国家属于“接触文化”,交际双方考的很近,英语文化属于“非语言文化”,交际双方的距离就远些。这就是阿拉伯人在同北美人交往时,总认为双方距离拉得很大,感到双方不那么友善,而此时的北美人却认为体距过小,感到双方热情过度的原因。如在一次国际宴席上一个美国人和一个阿拉伯人在交谈,人们发现美国人不停后退,而阿拉伯人则步步紧跟这是他们各自都在试图保持在他们文化中认定的合宜的范围之内的缘故。第三,空间取向方面的文化差异。中英文化都利用空间取向来显示地位的高低,但人们的空间取向却存在着差异。如办公室的安排,英语国家的一般模式是领导人的办公室在高层,如果在同一层,也在楼道深处,低级的办事员的办公室在靠楼梯处,中国人的领导人的办公室往往居中,依照职务高低,向两边扩展。再如宴会的布置和座位的安排,英语国家一般用长方形桌子,男女主人分坐长桌两端。中国人喜欢用圆桌,男女主人坐在一起。英语国家餐桌座位以右为上,左为下,中国座位则以面向南或面向门为上,以面向北或背门为下。收获当然很多很多,也发现了很多问题。比如,我们翻译的英语喜欢用自己的中国人的思维去思考去翻译那句话这就难免闹出很多的中式英语。文献中有很多的专业名词这就需要我们勤奋不断的查阅资料。另外赵老师给我们提供的书目有一些图书馆找不到,网上也无法下载,我只能下载一些相关的期刊论文来了解这方面的知识内容!参考文献:1.叶朗、朱良志.中国文化读本[M].北京:外语教学与研究出版社,20082.毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.3.布鲁斯纳安.中国和英语国家非语言交际对比[M]。毕继万,译.北京:北京语言学院出版社,1983.4.胡文仲.跨文化交际概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:119.