—评阅2003年TEM8英译汉试卷有感范武邱张琦组员:范锦菊马梅何为本固方能枝荣?在翻译教学中强化学生的逻辑思维能力、汉语功底、语言美学以及必要的模糊处理技巧,这些堪为翻译之本——本固方能枝荣。2003年英译汉原文:1)Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis.2)Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseeisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”Sheasks.He'sastonishedshecan'tseethem..“Where!Whyeverywhere,”hereplies.3)Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.4)cooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness;theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”第一段侧重于考察学生的逻辑思维能力第二段侧重于考察学生的汉语表达能力B:《先锋们》是库珀的代表作,书中的主人公,一个开拓者,带着他的表妹在他自己正在建设的城市里观赏.他描绘了宽阔的街道,成排的房子,一个现代化大集团A:在库珀的古典小说《拓荒者》里,他有自己的主角—一个土地开拓者,他带着他的表妹在他正在建造的城市里四处转悠,他描着那宽阔的马路,一排排的房子,还有一个繁荣的的大都市。(1)Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis.分析:1考生对classic,take....onatourof,matropolis等词和词组理解和表达有出入,而这些问题的出入有和考生的逻辑推演能力有关,对以下几个词难以辨别其差异:(1)classic(great;memorable)著名的,典型的;经典(著作)根据全文背景及美国建国的历史(就短短的两百多年)推理,就很难将classic翻译成“古典的”(2)classical:(ofLatinandGreak)古典的;传统的(3)matropolis:主要都市,首府B译将ateemingmetropolis译为“一个现代化大集团”纯属无端猜译,按照思维惯性和规律,应将其翻译为“大都市”2.A译稍显流畅,但将has翻译为“有”,而割裂了与后面词汇的搭配,使译文逊色了不少3.“还有一个繁荣的大都市”也是没有考虑前面“宽阔的马路,一排排的房子”的兼容关系,逻辑推演未能到位。1)Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis.试译:詹姆斯·费尼莫尔·库柏在其经典小说《拓荒者》中,记述了主人公一位土地开发商—带着表妹游览一座他将要建造的城市的情景。他向表妹描绘了宽阔的街道,一排排的房屋,俨然一座熙来攘往的大都市。(2)Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”Sheasks.He'sastonishedshecan'tseethem..“Where!Whyeverywhere,”hereplies.A:但是,他的表妹不解的环顾四周,他的眼前只有一片森林。“你给我展示的美丽的、发达的城市在哪?”她问道。他非常吃惊她不能看到这一切。“在哪!哪里都是。”他回答。B:然而他的表妹却惊奇地环顾四周,她所见的不过是一片森林,于是,她问道:“你要展示给我的美景和进步都在那里?”他惊讶于她的熟视无睹,就回答道:“哪里?为什么不可以是这里的一切!”分析:1此句的难点应该在Where!Whyeverywhere,因为按照常理,whyeverywhere应表达为whynoteverywhere.2对improvements一词的处理光看这两段也许无法确切表述出它的含义,所以将其模糊处理为“改观”3“Heisastonishedshecannotseethem”大多数考生翻译为“他很惊讶,她居然看不到”此处不宜直译,应模糊处理为“他很惊讶,她居然不能心领神会”(2)Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allshesesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”Sheasks.He'sastonishedshecan'tseethem..“Where!Whyeverywhere,”hereplies.试译:然而,表妹环顾四周,却一脸迷茫,她所看到的只是一片森林。于是她问:“你要给我看的美景和改观在哪里啊?”他很惊讶,她居然还不能心领神会。便回答说:“还问哪里?这不到处都是吗?”3)Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.考生翻译:A尽管它们还没有在地上建设起来,他却已把其建在了心里。它们对于他来说是那样的具体,好像已经建设并且完工了一样。B因为,尚未在大地上建成的那些东西,早已在他的脑海中建成了。对他来说,这些东西具体而清楚地呈现着,就好像它们早已被建成完工。分析:1很多学生将arenotyetbuiltonearth译为“尚未在土地上建成”!由此可看出我们的翻译水平还处于实践的初级阶段,不能识别汇的转义和搭配义将“大地上建成”应翻译为“真正的建成”就符合转义2广泛而巧妙地使用词的转义被认为是英语中遣词造句的一大亮点,例如theyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.通过使用转义和搭配义,翻译成它们对他来说是如此具体真实,仿佛它们早已建成。3)Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.试译:因为尽管他还没有把它们真正建成,他却早已在心中构想好了。它们对他来说是如此具体真实,仿佛它们早已建成。(4)cooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness;theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.A:库伯在这本书中,阐述了一个典型的美国人的特征,那就是对未来的展望。这是一中从未来的高度看现在的能力,不受过去的阻碍而自由向往地眺望未来。B:库伯形象地说明了美国人最显著的特点。即一种从发展超越的眼光看待现在与未来的能力;一种不被过去阻碍并更加殷切地期望触摸未来的思想。1考生B的翻译出现了漏译现象,无视了future-mindedness一词的存在,考生A翻译为“对未来的展望”及试译中译为“前瞻性”2future-mindedness是一个新词,所以很多学生对新词的处理只能意会却苦于恰当地言传,此处应该翻译出“前瞻性或对未来的展望”就更好。3英翻汉时还要避免造作及带些译腔的错误,这也是初涉译者的常见问题。比如学生的这些翻译”自由向往地眺望未来“及”更加殷切地期望触摸未来的思想“,这样的翻译就显得文邹邹。(4)cooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness;theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.试译:库伯在这里揭示了一种美国人独有的,即前瞻性:它们能够站在未来的高度来看现在的一切;摆脱过去束缚而更加亲近未来。二翻译教学策略(一)培养学生发散性思维能力(1)侧向思维,即从别的领域寻求启发,从而解决所研究领域的问题。如:future_mindedness可翻译成“前瞻性”(2)发散性思维要求我们在平时的学习中注重对百科知识的灌输。如:Lifeforamericanisalwaysbecoming,neverbeing.一句翻译为“美国人总是进行时,而不是完成时。”或“对美国人来说生活总是进取,而非守成”翻译水平的提高和对经典译品的鉴赏有千丝万缕的联系。欣赏高质量的译作能极大开阔我们的视野。•《名利场》(杨必译)《西分颂》(江枫译)《丧钟为谁而鸣》(程中译)•Lifeisstrugglefromcradletograve•人的一生都在奋斗;•人活就是为了含辛茹苦。(参考《简爱》)(二)构建学生审美意识(三)语言美学提升学生的理论基础1Theabilitytoseethepresentfromthevantage(优势)pointofthefuture;Thefreedomtofeelunencumbered(不受妨碍的)bythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.(对仗美)又如teeming;考生:“熙熙攘攘”,(俗)→“熙来攘往”。这就是我们强调的“求雅换词”,即保存语意的前提下,变换遣词手法,以免落入俗套。如“天涯海角”→“海角天涯”2怎强语言美学意识的一条参照英汉对比,注重修辞手法。如Thelifethatistooshortforthehappyistoolongforthemiserable.学生:对幸福的人来说短暂的生活对受苦的人来说是漫长的。对仗,音韵等美学层次:幸福的人嫌命短,受苦的人嫌命长。(四)模糊处理作为必备之计.“模糊语言”是指词具有朦胧而又广元的