课程论文封面及模板

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

《专项英语(翻译理论与实践)》课程论文论文题目:所在学院:所学专业:作者姓名:作者学号:年月英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究[摘要]新闻标题不仅是新闻的点睛之笔,而且是必不可少的“指示牌”,在整个新闻中占有极为重要的地位。新闻标题编辑得好坏,有时决定了该条新闻的“命运”。英语新闻标题中大量使用了仿拟修辞格,极大地增强了其可读性和新奇性,但同时也给翻译带来了巨大困难和挑战。文章探讨了新闻标题中的仿拟辞格的分类和功能,并从直译、直译+意译、仿译和创译四个方面探析了其常用的翻译方法和策略。[关键词]英语新闻;新闻标题;标题翻译;仿拟辞格1引言新闻语体是一种特殊的应用文体,一般由标题、导语、主体、背景和结尾五要素组成。新闻标题的作用非凡,有时乃决定了该新闻的“命运”,因为“新闻标题是一则新闻的‘题眼’,高度概括了该新闻的主题和思想,并能表达新闻作者的立场、态度、评价和判断,在新闻作品和读者之间架起了一座沟通桥梁。”(刘金龙,2011:45)由此观之,新闻标题在整个新闻中的核心地位。……好的新闻标题翻译,不仅“应该像原文一样能在开卷之前引起阅读期待,合卷之后产生阅读的回味”,还应“既要忠实于标题代表的作品的精神实质,又要顾及审美上的要求”,并“达到使人过目不忘的宣传效果。”(虞建华,2008:69)在新闻标题所采用的众多修辞手法中,仿拟则是一种值得借鉴的方法。2新闻标题中的仿拟辞格2.1何谓仿拟?仿拟是一种使用频率极高的修辞手法,其英文为Parody,源于希腊语中的Paroidia,意思为satiricalpoem(讽刺诗)。……2.2新闻标题中的仿拟辞格2.2.1仿词仿词往往根据表情达意的需要,在特定的语境中,以现有的词语(词素)单位为基础或本体进行的仿拟。仿拟过程中,可根据需要更换原词中的某个词(词素),并融入新的语素最终得到仿体以传情达意。仿词可分为音仿和义仿。2.2.1.1音仿音仿也称谐音仿拟,是指利用音同或音近的词语构成语义变体,换言之,就是仿体与本……2.2.1.2义仿义仿是和音仿相对的,也称作非谐音仿拟。……2.2.2仿句仿句是指以古今中外名言名句为依托,基本上保持原句的句式,或偶尔也会更换句中的部分词语以产生特定的表达效果。根据现实表达的需要,仿句往往有以下三种情况:2.2.2.1替换式仿句替换仿句指仿体保持本体句式,只替换其中个别词语,该本体多为现有的格言、谚语、成语、警句等,例如:(1)EasyCom.EasyGone.(网络经济:来得容易去得快)(2)TheSilenceoftheGoats(沉默的山羊)(3)Formanyincinema,allroadsleadtoWilder(对许多影迷而言,条条道路通威尔德)例(1)巧妙地使用了谐音双关,用Com替换come,表示网络经济。同时,将go换成Gone,造成时间错位,表示网络经济泡沫的消失。例(2)报道的是由于竹子开花,大熊猫饥不择食,开荤偷吃农民家的山羊的故事,仿拟了电影TheSilenceoftheLamb(《沉默的羔羊》)的片名。例(3)中,BillyWilder是美国著名讽刺电影导演,于2002年3月在洛杉矶去世。该标题仿拟了AllroadsleadtoRoman这条谚语,将Wilder替换了Roman,产生了强烈的互文效应,让读者感到亲切而熟悉,因而起到了标题应有的“吸引眼球”的作用。2.2.2.2变序式仿句适当变换本体顺序,一般无需替换或增减词语,本体多为格言、谚语、成语等……(1)DiscretionoverValor(谨慎乃勇敢之本)(2)Timewaitsfornoman(时不待人)在例(1)中,如将其译做“谨慎胜过勇敢”就会导致误译,该标题仿体改自英语谚语Discretionisthebetterpartofvalor(勇敢贵审慎),讲的是《中国日报》记者提醒救援人员要注意个人安危,不逞匹夫之勇,反映了媒体的人文关怀。在例(2)中,法国队在小组赛前两场中表现不佳,球员Zidane还被禁赛一场,而且他世界杯结束后即将退役,该仿体是根据谚语Timeandtidewaitfornoman改写而来,省略了“andtide”,而且wait后还加了“s”,这一方面指出法国队和Zidane的困境,一方面又对Zidane表示期待。“时不待人”给人悲怆的感情色彩。(黄焰结,2007:56)……3新闻标题中使用仿拟辞格的语用功能3.1求新求异西方先贤亚里士多德曾在《修辞学》中说:“给平常的语言赋予一种不平凡的气氛,这是很好的,人们喜欢被平常的东西所打动。”在当代物质生活极为丰富多彩的社会,人们已经“厌倦”了几点一线的流水线式生活,多少有点“审美疲劳”了。……3.2求简求便仿拟辞格的一个显著特征就是经济原则——即用最少的词来表达最丰富的意思而又不使人难以理解或产生误解。从文体学角度来说,新闻文体属应用文范畴,而应用文往往“惜墨如金”,讲究高度概括的实用功能,追求产生言简意赅的简洁效应,这为新闻标题中使用仿拟辞格提供了可能。……3.3求美求雅在新闻标题中,除了使用仿拟辞格外,编辑还会使用很多其他修辞手法。在实际运用过程中,仿拟易同其他辞格一起融合使用,达到一种综合的审美效果。……4新闻标题中仿拟辞格的翻译方法和策略仿拟辞格能化腐朽为神奇,译者于翻译中见真功。由于新闻语体的独特性,翻译时必定会要求译者采取与其他文本类型不同的翻译策略。更何况,新闻标题中还使用仿拟辞格,这就更增加了翻译的难度。以下从直译、直译+意译、仿译和创译四个方面探讨仿拟辞格的翻译。4.1直译完全直译是指将原文的形式和内容照直译出。在我国源远流长的翻译长河中,直译是采用较多的一种翻译方法。“实践证明,无论翻译哪种题材的作品,文学文体也好,科技文体也好,新闻文体也好,直译都是翻译英语书名、篇名的最为常用、也最可能行之有效的方法。”(周晔、孙致礼,2009:30)……4.2直译+意译为了使新闻标题标新立异,编辑在编辑新闻标题时往往会借助一些形式上能非常吸引眼球的表达方式,如各种俚语、谚语、名言警句,还包括标点符号的使用等,这些元素是在翻译中必须传达出来的。但是,由于有时很难传达出这种形式,译者必须对其内容进行某些调整,或换一种表述。对于这种情况,直译+意译是一种较好的翻译方法。例如:(1)Emergencyresponse:Ataleoftwodisasters(紧急事件的反应:双灾记)例(1)是美联社的一则报道,报道对两次自然灾害在同一个月内连续袭击了两个相邻的亚洲国家,但两国的反应截然不同:缅甸对这次热带风暴反应迟缓,而中国却迅速地对这次致命的地震作出了迅速的反应。标题Ataleoftwodisasters仿拟了英国作家狄更斯ATaleofTwoCities(《双城记》)的书名,将disasters替换了cities,用twodisasters和twocities做比拟,使两国在对灾难面前的反应形成了鲜明对比。译文中,“紧急事件的反应”是对emergencyresponse的直译,而“双灾记”是对Ataleoftwodisasters的仿译,属意译范畴。……4.3仿译仿译是相对于直译而言的。新闻标题中使用仿拟辞格就是为了达到一种特定的传情达意的目的,在翻译过程中,译者应尽可能以“仿”译“仿”,即“译文模仿原文语言形式,保留仿拟,或复述、再现其思想内涵或意义”,因为“理想的仿拟翻译是既体现‘形似’又可达到‘神似’,使原、译文在‘形’与‘神’两方面都能达到趋同一致。”(陈孝静,2009:91)例如:(1)LibertyIstheTrueMotherofInvention(自由是发明之真母)例(1)是《中国日报》(英文版)上的一则新闻,属于仿句中的替换式仿句,套用了谚语Necessityisthemotherofinvention(需要是发明之母)这一本体,只要照直仿译即可。……4.4创译创译是指使用上述方法仍然不能解决问题时,可借助译语语言优势“自由发挥”,对新闻标题在语用、语义等方面进行全面综合考虑,然后决定采用仿拟或套用本体。如果原新闻标题中未使用仿拟等修辞格,而译者欲使译语读者去阅读这条报道,故可能在译语中化“不仿”为“仿译”。例如:(1)Nationmournsquakedead,lookstothefuture(举国同悲,展望未来)例(1)中,该报道是人们为了纪念2008年汶川大地震中的死难者,在灾后一周年之际,除了缅怀死者外,还要展望未来。标题原文中,没有使用任何仿拟辞格,而译文中,译者借用“举国同庆”这个本体,将其中的“庆”改为“悲”,属仿拟中的反义仿,较好地传达了原标题的涵义。……5结语新闻标题是新闻的点睛之笔,编辑无不使尽浑身解数想出一个吸引眼球的标题。在新闻标题的编辑中使用仿拟辞格,无疑会大大提高其受众度。当然,这也给其翻译带来巨大困难和挑战。本文探讨了作为一种特殊文本类型的新闻标题中的仿拟辞格的分类和功能,并探讨了其常用的几种翻译方法和策略。翻译是一门科学,更是一种艺术,这在新闻标题的翻译中,尤其是其修辞格的翻译中得到了无尽的体现。参考文献:[1]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1997.[2]陈孝静.英文广告仿拟翻译[J].云南农业大学学报(社会科学版),2009,(4).[3]胡剑波,唐忠顺.试论仿拟的心理基础[J].四川外语学院学报,2002,(4).[4]黄民裕.辞格汇编[M].长沙:湖南人民出版社,1984.[5]黄焰结.地震新闻标题的翻译[J].中国科技翻译,2009,(1).[6]黄焰结.足球新闻标题赏析与翻译[J].中国科技翻译,2007,(2).[7]李红琴.谈英汉广告中的仿拟现象[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2006,(2).[8]刘金龙.英语新闻标题中的修辞格及其翻译[J].中国科技翻译,2011,(2).[9]吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.[10]唐艳芳.浅论仿拟辞格的英汉互译[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2009,(1).

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功