5、文化学派翻译理论“描述翻译研究”(descriptivetranslationstudies)/“规定翻译研究”(prescriptivetranslationstudies)“目标语中心翻译研究”(target-orientedtranslationstudies)“多元系统研究”(polysystemapproach)或“系统研究”(systemicperspective)“操纵”(manipulation)规定性翻译研究——其显著特点是定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitiveenvironment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。(Asalanguageart,translationhasoftenbeenconsideredfromtheviewpointoftimelesslinguisticrules(whichhasledtoanormativetendencyinthetheory)…——M.Tymoczko)描写性翻译研究——研究翻译的过程、产物、以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究,是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究”(Descriptivetranslationstudies—whentheyattendtoprocess,product,andfunction—settranslationpracticesintimeand,thusbyextension,inpolitics,ideology,economics,culture.——M.Tymoczko)。把翻译语境化(tocontexualizetranslation),也就是从宏观的角度研究翻译。是什么因素促使译者选中了这篇著作翻译成另一种语言?译文在译入语文化中起到了什么作用?这是描写派学者经常自问自答的两个最常见的问题。从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从“怎么译”到“为什么译”的重大转折,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的学科。描写性翻译研究与规定性翻译研究的区别表现在四个方面:1)从假设或理论模式出发还是从客观的翻译现象出发;2)以指导实践为目的还是以纯理论建设为目的;3)以源语为中心还是以目的语为中心;4)理想化地、静止地还是历史地看待研究对象和理论本身。文化学派主要探讨译文在什么样的文化背景下产生,以及译文对译入语文化中的文学规范和文化规范所产生的影响。近年来该学派更加重视考察翻译与政治、历史、经济与社会制度之间的关系。“描述研究”、“目标语中心研究”、“多元系统研究”、“系统研究”以及“操纵学派”这一系列的名称,正好从不同的方面反映出该学派各学者的研究特征。文化学派的学者们把文学看作一个复杂的动态综合体,相信理论模型和实际个案研究之间存在着持续的相互作用,对文学翻译进行以译入语为中心的描述性、功能性和系统的研究,对控制翻译产生和接受的规范和约束机制、翻译和其他类型文本生成之间的关系、翻译在特定文学当中的地位和功能以及翻译对民族文学之间的相互影响所起的作用感兴趣。该学派的共同特征就是:从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描述性的研究范式。文化学派的核心研究范式是“描写/系统/操纵范式”。文化学派的发展过程大致有以下几个阶段:第一阶段自20世纪60年代开始;霍尔姆斯于1972年在《翻译学的名与实》(TheNameandNatureofTranslationStudies)一文中划分了翻译研究的范畴,其中纯理论范畴下的描述研究和理论研究分支成为该学派研究遵循的方向。霍尔姆斯(JamesHolmes)、列维(JiriLevy)、波波维奇(AntonPopovic)、米科(FrantisekMiko)第二阶段即所谓“形式主义阶段”;埃文一佐哈——多元系统理论,图里——实证研究,朗贝尔——大型翻译史研究,勒菲弗尔——对哲学科学的关注,霍尔姆斯——跨越翻译理论和实践的综合探讨。三次重要的会议(基于多元系统理论的描述性研究):1976年的卢汶会议1978年的特拉维夫会议1978年的安特卫普会议第三阶段(鼎盛阶段)是在20世纪80年代之后;巴斯奈特——《翻译研究》(TranslationStudies)赫曼斯——《文学操纵》(TheManipulationofLiterature)勒菲弗尔——《翻译、改写以及对文学名声的操纵》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteratureFame)1989年朗贝尔和图里创办杂志Target。第四阶段源自20世纪90年代初勒菲弗尔、苏珊-巴斯奈特,《翻译、历史与文化》(Translation,HistoryandCulture)、《文化建构——文学翻译论集》(ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation)。翻译研究“文化转向”新发展趋势——翻译研究已从形式主义阶段走出,应该考虑更广泛的社会和文化语境,翻译像其他各种“改写”一样,创造出他者文本的新形象。詹姆斯·霍尔姆斯(JamesHolmes)原籍美国,长期任教于荷兰阿姆斯特丹大学文学系,从事比较文学和翻译理论研究。其论文“翻译学的名与实”(TheNameandNatureofTranslationstudies,1972)对于翻译学作为一门独立学科的名称、性质、研究领域、问题设置以及学科范围等提出了创建性的意见,被公认为翻译研究学派的奠基之作。这篇论文有两点特别值得注意:首先是它的清晰的翻译学的学科意识,其次是它对未来翻译学学科内容以图示的形式所作的详细的描述与展望。霍尔姆斯讨论了“translatology”(翻译学)、“thetheoryoftranslating”或“thetheoryoftranslation”(翻译理论)、“scienceoftranslation”或“translationscience”(翻译科学)等术语,并指出其各自的局限。最后他认为“translationstudies”(翻译学)是所有术语中最适合作为学科名称的。霍尔姆斯又讨论了翻译学的学科性质和研究范围。他首先确定翻译学是一门实证学科,认为翻译学应该分为纯翻译研究和应用翻译研究,而纯翻译研究有两个主要目标:“(1)描述我们经验世界中出现的与翻译和翻译作品有关的现象;(2)建立普遍原则,以解释和预测这些现象。”他进而指出:“纯翻译研究当中与这两个目标相关的两个分支可以被命名为描述翻译学(descriptivetranslationstudies,DTS),或翻译描述(translationdescription,TD)和理论翻译研究(theoreticaltranslationstudies,ThTS)或翻译理论(translationtheory,TTh)。”翻译学1.纯理论翻译研究1)描述翻译学/翻译描述面向产品的研究面向功能的研究面向过程的研究2)理论翻译研究/翻译理论特定媒介理论特定区域理论特定层次理论特定文类(或语类的)理论特定时代理论特定问题理论2.应用翻译研究1)译员培训2)翻译辅助工具3)翻译批评描述翻译研究包括:1.产品导向的描述翻译研究(product-orientedDTS)探讨已经存在的翻译作品。它可以对单个的原语文本—目的语文本配对进行描述或分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较分析。这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨某一特定时期、某种语言或某种文本类型的翻译。大规模的研究可以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定的时间点火时间段)。2.功能导向的描述翻译研究(function-orientedDTS)指的是“在接受语的社会文化背景之下描述翻译的功能:这是对背景而不是对文本的一个研究”。可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译,产生了何种影响。这一领域,霍尔姆斯称之为“社会翻译研究”,今天更多地称之为“文化导向的翻译研究”(culturalstudies-orientedDTS)。3.过程导向的描述翻译研究(process-orientedDTS)和翻译的心理学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。虽然后来有些研究者在朗声思维(think-aloudprotocols,译者在翻译时将他们的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。理论翻译研究包括:1.翻译媒介研究(medium-restrictedtheories)又可根据翻译是由机器还是由人工来进行而细分。由机器进行的翻译又可分为机器翻译和机助翻译;人工翻译又可分为书面翻译或是口头翻译,口头翻译又可分为同声传译或连续传译。2.翻译语对研究(area-restrictedtheories)仅限于特定的一些语言或语言集合和/或文化。霍尔姆斯认为语言限制性的理论和比较语言学以及文本学有着紧密度联系。3.翻译层级研究(rank-restrictedtheories)是限于单词或句子的某一个特定层次,(通常)是单词或句子的语言学理论。霍尔姆斯撰写这篇文章时,已经出现了篇章语言学,也即篇章层次的分析。4.文本类型翻译研究(text-typedrestrictedtheories)考察特定的话语或文体类型,例如:文学文本、商业文本和技术文本的翻译等。文本类型方法风行于20世纪70年代,其中最重要的研究者是莱斯和弗米尔。5.翻译时期研究(time-restrictedtheories)指的是局限于某一特定的时间/时期的翻译理论。翻译史即属于此类。6.具体翻译问题研究(problem-restrictedtheories)可以指某些很具体的问题,例如,20世纪60年代和70年代所关注的一个主要问题——“等值”;也可以指一些更大的问题,如翻译语言是否存在普遍性等。应用翻译研究包括:1.译员培训(translatortraining):教学方法、教学评估、测试技巧、课程设计等;2.翻译辅助工具(translationaids):词典、语法、信息技术(翻译软件、在线数据库、互联网的使用)等;3.翻译批评(translationcriticism):修订、译作评价、评论,包括对学生的翻译练习进行评分,也包括对公开出版的译本展开评论。霍尔姆斯—图瑞所构想的翻译学(TranslationStudies)架构表TranslationStudies(翻译研究)Applied(应用理论)“Pure”(纯理论)Theoretical(理论研究)ProblemRestricted(按问题而定的翻译研究)TimeRestricted(按时期而定的翻译研究)TextTypeRestricted(按文本类别而定的翻译研究)RankRestricted(按语言层次而定的翻译研究)AreaRestricted(按领域或范围而定的翻译研究)MediumRestricted(按人工或机译手段而定的翻译研究)Descriptive(描写研究)General(概论)Partial(分论)FunctionOriented(功能取向研究)ProcessOriented(程序取向研究)ProductOriented(产品取向研究)TranslationCriticism(翻译批评)TranslationAids(工具制订)TranslatorTraining(译员培训)伊塔玛·埃文—佐哈(ItamarEven-Zohar)以色列当代著名文学及翻译理论家,他的多元系统论对翻译研究文化学派起到了理论奠基作用。佐哈与图里也被人称为翻译研究的特拉维夫学派,因为他们两人都在以色列特拉维夫大学任教。他接过霍氏有关描述研究的话语,指出存在两种不同性质的研究:一种是描述性研究(descriptivere