再别康桥徐志摩SayingGood-byetoCambridgeAgain配乐诗朗诵:汪超作者简介徐志摩(1896—1931),浙江海宁人,富商家庭。1916年考入北京大学,毕业后先后到美国、英国留学。历任北京大学、清华大学教授,《诗刊》增刊、《新月》月刊等主编。我国现代著名诗人、翻译家。新月诗派代表人物。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。1922年,从剑桥进修归国后,有诗《康桥,再会罢》,1926年,二次旅游该国后,又有散文《我所知道的康桥》,可看出诗人对康桥的感情是十分深切的。究其原因,一方面康桥充满了这位浪漫诗人所需的古老、宁静,充盈梦幻色彩的氛围,另一方面是康桥是诗人一生真愉快时光的所在。1928年夏天,诗人故地重游。11月6日,在归国途中的轮船上,他吟成了这首传世之作。我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。——徐志摩再别康桥徐志摩VeryquietlyItakemyleave轻轻的/我/走了,AsquietlyasIcamehere;正如/我/轻轻的来.QuietlyIwavegood-bye我/轻轻的/招手,Totherosycloudsinthewesternsky.作别/西天的/云彩.ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;Areyoungbridesinthesettingsun;Alwayslingerinthedepthofmyheart.那河畔的/金柳,是/夕阳中的/新娘;波光里的艳影在我的心头/荡漾。ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofCambridgeIwouldbeawaterplant!软泥上的/青荇,油油的/在水底招摇;在康桥的柔波里,我/甘心做/一条水草!ThatpoolundertheshadeofelmtreesHoldsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?那榆荫下的/一潭,不是/清泉,是/天上虹,揉碎/在浮藻间,沉淀着/彩虹似的/梦。寻梦?撑一支/长篙,向/青草更青处/漫溯,满载/一船星辉,在星辉斑斓里/放歌.Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant;OrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendourofstarlight.寻梦?撑一支/长蒿,向/青草更青处/漫溯,满载/一船星辉,在星辉斑斓里/放歌。ButIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic;EvensummerinsectshelpsilenceformeSilentisCambridgetonight!但/我不能/放歌,悄悄/是别离的/笙箫;夏虫/也为我/沉默,沉默/是今晚的/康桥!VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;GentlyIflickmysleevesNotevenawispofcloudwillIbringaway悄悄的/我走了,正如我/悄悄的来;我/挥一挥/衣袖,不带走/一片云彩。谢谢!!!