英文论文的翻译与写作Whyweshouldwriteacademicpapers?1。学术论文对东、西方文明发展的影响•传统的学习方式和现代学习方式•诺贝尔奖和发展中的中国•中文信息和英文信息的对比勾股定理在西方被称为毕达哥拉斯定理。著名的希腊数学家欧几里得(Euclid,公元前330~公元前275)在巨著《几何原本》(第Ⅰ卷,命题47)中给出一个很好的证明。周公与商高的对话则可以确定在公元前1100年左右的西周时期,比毕达哥拉斯要早了五百多年。其中所说的勾3股4弦5,正是勾股定理的一个应用特例。学术论文的重要性2。两类研究成果•重要的学术论文改变了人类生活的方式---《资本论》,多媒体技术•英语学术论文是衡量国家、大学和个人学术水平的基本标志•中国在世界科学大家庭中的位置3。外国语是人生斗争的武器为什么要发表论文?•Publishorperish(发表或者灭亡)—科研成果:如果没有发表,就等于不曾存在;—科研人员:没有论著发表,职业生涯将难以为继•Therearethreenecessarystepsinusefulresearch:thefirsttobeginit,thesecondtoenditandthethirdtopublishit.——M.Faraday科技英语特点•要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交流和科研工作的能力,首先必须对科技英语的特点有所了解。虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日常英语有不少共同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身的一些特点。科技英语构词特点1、合成法(compounding)2、混成法(blending)3、词缀法(affixation)4、缩略法(acronym)1、合成法(compounding)合成法:即将两个或两个以上的旧词组合成一个新词EG:fall-out(放射性尘埃),salt-former(卤素),moonwalk(月面行走),pulse-scaler(脉冲定标器)2、混成法(blending)混成法,即按读音或拼写规则将两个词中适当的部分以“前一词去尾、后一词去首”的方式,加以叠合混成,混成后新词兼具两个旧词之形义EG:smog=smoke+fog(烟雾)medicare=medical+care(医疗保健)workfare=work+welfare(工作福利)3、词缀法(affixation)词根+派生词缀(前缀和后缀)词根是派生词的基础,同一词根加不同的派生词缀可以表示不同的意义,还可以表示不同的词性。EG:前缀anti-(反、抗、防)加在词根前可构成anti-smog(防烟雾),anti-body(抗体)等;前缀micro-(微观、微)加在词根前可构成microeconomics(微观学),microwave(微波)等;后缀-logy(表示某种学科)加在词根后可构成futurology(未来学),ecology(生态学),anthropology(人类学)等。总之,无论前缀、后缀还是词根,它们中大部分来源于古英语、拉丁语、希腊语。掌握好前后缀,有利于我们更好地理解词义。词根(root)是英语词汇的基本组成部分。4.缩略法(acronym)为了节省时间和篇幅,缩略词应用在社会生活的各个方面,包括科学、技术。缩略法(acronyms),即提取一词语组合中主要的词(多为实词)的第一个字母组成新词的构词方法。EG:IT:InformationTechnology信息技术MTV:musicTV音乐电视广播VIP:veryimportantperson重要人物OPEC:OrganizationofPetroleumExportingCountries石油输出国组织BBC:BritishBroadcastingCorporation英国广播公司UN:UnitedNations联合国WTO—WorldTradeOrganization世界贸易组织在了解了科技英语词汇的构词特点后,相信大家对科技词汇有了更深的了解,下面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技巧。二、科技英语词汇的翻译技巧1、针对不同领域,合理翻译2、词类的转换3、词义的引申、具体及省略4、词汇的增减法5、词汇的反义法6、词汇的分译法7、词汇的释义法1、针对不同领域,合理翻译在科技英语翻译中特别需要恪守严谨的作风,因此有些词汇要根据不同领域,选择最贴切的否则词义进行合理的翻译,否则会造成语义的歧义,影响句子的理解。以“operate”为例,试看下面的例句:Thedoctordecidedtooperateonhimimmediately.译文:医生决定马上给他动手术。Storagecellscanbeusedtooperateautomobiles.译文:蓄电池可以用来发动汽车。Thecomputercanoperateonlyaccordingtoinstruction.译文:电脑只能按指令运行。从以上例子我们可以看出,“operate”一词应在不同的领域进行正确的翻译。2、词类的转换词类转换,即把原文中属于某种词类的在译文中转换成另一种词类2.1名词→动词2.2名词→形容词2.3名词→副词2.1名词→动词Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接收活动物的图像。(transmission和reception:名词→动词)2.2名词→形容词Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.那艘新造轮船的首航是成功的。(asuccess:名词→形容词)3.1词义的引申3.2词义的具体化3.3词义的省略3.1词义引申法把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。Electricpowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。3.2词义具体化将字面意思抽象笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉语词语。Thepupiloftheeyerespondstothechangeoflightintensity.瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。3.3省略法本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.不锈钢硬度大、强度高。4、增减法增减法:就是在翻译的过程中适当的添加或删减一些词语4.1冠词的增减Whenthevisitorsleft,shemadenoref-erencetothemeeting.客人离开后,她对这次的会议只字未提4.2关联词的增减Ifoncevirtueislost,allislost.丧失了道德,便丧失了一切。4.3词义的增减Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.他假装生气的样子,可是他的笑容背叛了他的真实感情。5、反译法反译法:就是正话反说以及反话正说。Wearealmosthome,wewillbethereinnotime.我们快到家了,马上就要到了。Helivedinaninsecurebuilding.他住在一座危楼中。6、分译法分译法:为了使译文合乎译入语的表达习惯而将原文中个别的词分解开来单独译出。Imaginethatyoustepintoashoppingmallandaspyimmediatelybeginstrackingyoueverymove.想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即尾随而来,监视你的一举一动。7、释义法释义法:就是解释词语的意思。Thismanistheblacksheepofthefamily.这个人是家中的害群之马。IwonderwhetherheisaTrojanHorse.我不知道他是不是个内奸。科技英语词汇特点•为了准确地反映自然界的客观规律,并进行探讨和研究,科技英语的用词要求词义明确专一。尽量避免词义模糊或一词多义的现象。•了解并掌握科技英语的用词特点,有助于在科技英语写作时用词更为规范,表达更为地道和清楚。科技英语语法特点•英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。例如:•LewisStructure:•StructuresinwhichLewissymbolsarecombinedsothatthebondingandnonbondingouterelectronsareindicatedarecalledLewisstructures.•采用Lewis符号使得外层电子的成键和非键被标明的结构被称为Lewis结构找出下面句子的主句和从句•Theelementsinwhichthesandpsublevelsarefillingarecalledtherepresentativeelements,whichincludealkalimetals,alkalineearthmetals,chalcogensandhalogens.•Wechoosetodefinethechemicalbondasaforcethatactsstronglyenoughbetweentwoatomsorgroupsofatomstoholdthemtogetherinadifferentspeciesthathasmeasurableproperties.•由此可见,要掌握科技英语的翻译,必须具备较好的英语基础和造句能力。支离破碎的句子难以表达缜密的思想,也会妨碍信息的准确交流。•另外,从上面的例子中亦可看出,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断,科技英语中的被动语态用得尤为广泛。1.1.3科技英语文体结构特点(1)描述要求具体、准确采用简化的输运模型很难解释129I在Savannah河周围的形态变化和浓度分布,本文采用土壤悬浮培养实验模拟土壤流失、暴雨径流和腐蚀情况,研究125I的F区地下水中的形态变化和分布。•(2)用词造句力求简洁、明了。•(3)运用图表、公式、符号、缩写词语等来替代和简化文字描述,使论述和说明更为直观和简洁。(4)较多地使用各类复合词结构。影响碘在环境中迁移的关键因素是它的化学形态。•(5)科技英语写作依内容的不同往往有一些固定的格式和要求,如论文、说明书、实验报告、信函等。掌握一些通用的固定格式,对科技文章写作有很大的帮助。科技英语翻译•学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇。在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是我们经常使用的词汇。科技英语的初学者往往碰到这样的难题:借助字典查出了一个句子中所有的专业词汇,所有的词意也都明白,但对整个句子的意思仍然模糊不清。这主要是由于没有掌握科技英语的语法特点和翻译方式。•科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中,在表达上具有简洁、准确的特点,这就使科技英语的语法具有一定的特殊性。翻译的标准•翻译的任务在于准确而完整地介绍原作思想,使读者对原作的思想内容有正确的理解。然而怎样才算是准确而完整的翻译呢?要解决这个问题,就需要有一个共同的翻译标准,来衡量译文的质量,来指导翻译的实践。因此,翻译标准既是衡量译文的质量的尺度,又是翻译实践所遵循的准则。翻译标准就是要忠实原文,表达清楚。忠实原文不是指在词类、词量或成分等表面现象上原文完全一致,而是指译文要准确而完整地传达原文的意思。因此,翻译时切忌硬搬原文的形式,否则就有可能变成逐字死译,结果反而有损原意。•请看下面逐字死译的例子:1.Incertaincasesfrictionisanabsolutenecessity.在一定场合下磨擦是一种绝对的必需品。2.Aroughingcutisusuallytobefol