英汉互译第一讲.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第一讲:翻译概论翻译史、翻译原则、翻译涉及的因素以及英汉语言对比入门Whatistranslation?ThestoryofBabelTower最早的有关翻译的记载可见于西周之前的《礼记·王制》:“中国,夷、蛮、戎、狄······五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”“寄、象、狄、译”都是指通译言语的人。Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.翻译:于接受语言复制出与原语信息最接近的、自然的等值体——首先是就意义而言,其次是就其风格而言。E.A.Nida:TheTheoryandPracticeofTranslation(1969:12)翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交际活动。(社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性)许钧:《翻译论》(2003:75)abriefhistoryofChinesetranslation在中国两千多年的文明史中,中国的译学曾伴随外国文化与思想的六次大规模输入,形成六个发展高峰。——汉朝、三国、唐宋时期的佛经翻译——明末、清初的科技翻译——清末洋务翻译、启蒙翻译——五四、民国时期的文学翻译——解放初前苏联和西方文学作品翻译——当代在文化、商贸、科技等领域的全面的翻译。2.信达雅(faithfulness,expressiveness,elegance/gracefulness)严复严复所译作品多系西方政治经济学说。其中最著名的有:J.S.Mill,OnLiberty约翰·穆勒的《群己权界论》T.H.Huxley,EvolutionandEthicsandotheressays赫胥黎的《天演论》A.Smith,AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations亚当斯密的《原富》H.Spencer,TheStudyofSociology斯宾塞尔的《群学肆言》严复:信、达、雅严复:《天演论译例言》开首:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。……第三段:《易》曰:修辞立诚。子曰:词达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦为译者楷模。顾信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远而已。实则精理微言。用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。信达雅对后世的影响现世广提的忠实、通顺(郭著章、张培基等)、刘重德的信、达、切,都是这一原则的延伸。与严复同时代的另一位启蒙翻译家林纾林纾的翻译合作翻译一百六十多部西方著名文学作品意义:Eye-openerE.g.LaDameauxCamelias《巴黎茶花女遗事》UncleTom’sCabin《黑奴吁天录》DavidCopperfield《块肉余生述》神似(similarity/resemblanceinspirit)傅雷:《〈高老头〉重译本序》(1951)以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。译本与原本,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。傅雷Example:《红楼梦》第25回马道婆与赵姨娘的对话赵姨娘闻听这话里有道理,心内暗暗的欢喜,便说道:怎么暗里算计?我倒有这个意思,只是没这样的能干人.你若教给我这法子,我大大的谢你。马道婆听说这话打拢了一处,便又故意说道:阿弥陀佛!你快休问我,我那里知道这些事.罪过,罪过。ToAuntZhaothewordsseemedtocontainahiddenpromise.Sheconcealedherpleasure.‘Whatdoyoumean:“thingswecoulddoinsecret”?’shesaid.‘I’mwillingenoughtodothem:itisjustthatI’venevermetanyonewhocouldtellmehow.Ifyouwanttoshowmetheway,I’dpayyou.I’dpayyoualot.’MotherMacouldseethattheyunderstoodeachother,butshewastakingnochances.‘HolyName!Don’taskmeaboutthingslikethat!Idon’ttouchthatkindofbusiness.No.no,no.That’swicked.’4.化境(sublimation,acmeofperfection)钱钟书:《林纾的翻译》文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls),躯体换了一个,而精魂依然故我,换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所跌或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋详语所谓“翻译者即反逆者”。钱钟书factorsinvolvedintranslation1.Englishproficiency:eg:comprehensiveuniversity;Imaybeaservant,butIhavemypride.Thestudentstiptoedforarrivaloftheirinternationalteacher.2.ChineseproficiencyItwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit,itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.参考译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的时间和节奏,或动,或摇,或起,或伏。3.cultureawarenessTobebilingual,onehastobebicultural.Nida.E.A.2001LanguageandCulture:ContextinTranslating.上外出版社/外教社Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.对于成功的翻译来说,双文化水平比双语言水平更重要。(82)Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.翻译中大部分重要的错误是由于对其他文化的观点和价值的无知造成的。(286)《红楼梦》第3回林黛玉初见贾母,一家人设宴同庆,“熙凤拉了黛玉在(贾母)左边第一张椅子上坐了,黛玉十分推让”,霍克斯(DavidHawkes)译文:Xi-fengtriedtoseatDai-yuintheleftnearertohergrandmother–anhonourwhichshestrenuouslyresisted.他壮实得像头牛Heisasstrongasahorse.他犟得像头牛Heisasstubbornasamule.他像牛一样任劳任怨。Heworkslikeahorse.WhiteElephantBrandbattery;Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.鲜红的时装,再配上鲜红的帽子,鞋子和袜子,是春日的时髦打扮。可是时髦的女子得小心一点,别在街头打哈欠,以防目光近视的人正在去寄信的路上。注:在英国,邮筒是红色的。4.Translator’spersonalityandhis/herworldknowledgeandsubjectknowledge译者翻译人格体现在细致、耐心、探究心、好奇心、韧力、责任感、自我批评、自信、与同伴合作等素质上面。AgoodtranslatorisaJackofalltrades.Eg:Catch-22:Catch-22isamilitarytermthatisconfusinganddifficulttodescribe.Inshort,itsbasicmeaningisthatiftherewasarule,nomatterwhattheruleis,thereisalwaysanexceptiontoit.Itisamysteriousregulationthatisinessenceacircularargument.6.dictionaryandelectronictool首先,必须习惯使用英英词典。英英词典可以让学生了解词的来源、准确意义、文体风格,英汉翻译时能根据语境去创造汉语译文,而不是机械地从英汉词典中选择一个可能与语境不太吻合的译文;汉英翻译时能知道所选词义、风格是否得当。连淑能(2007)曾推荐过英国和美国学生各使用的五大词典。英国学生使用的五大词典(theBritishBigFive)是:OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish(《牛津现代英语高级学生词典》)、LongmanDictionaryContemporaryofEnglish(《朗曼当代英语辞典》)、CollinsCOBUILDEnglishLanguageDictionary(《克林斯合作英语词典》)、CambridgeInternationalDictionaryofEnglish(《剑桥国际英语词典》)、MacmillanEnglishDictionaryforAdvancedLearners(《麦克米兰高级学生英语词典》)。美国学生使用的五大词典(theAmericanBigFive)是:Webster’sNewCollegiateDictionary(《韦氏新大学词典》)、TheAmericanHeritageDictionary(《美国传统词典》)、Webster’NewWorl

1 / 47
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功