英汉定语比较和翻译一.引言有人认为,翻译可以“无师自通”,“自学成才”;“外文词不认识可以查字典,只要有点外语基础,就能搞翻译”。一言以蔽之,翻译容易,但是对于真正从事翻译的工作者来说,翻译无不很难。因为中英文属于两种完全不同的语系,以及中西方人在思维方式上存在差异等。这些原因导致了各种现象,如很难在中文中找到一个完全与英语对等的单词,英语重型合,汉语重意合,句子成分之间存在很大等差异。为了翻译工作者更好的理解中英定语的差异,本文讨论中英语种在英语中,定语是附加在主语和宾语的前面,用来修饰或限制主语宾语的词或词组。主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。而在汉语中,定语常由形容词、数量词、名词、代词充当,也可有其他词或短语充当。由此可以知道,在英汉语中,充当定语的成份是有差异的,这种差异是由英汉语的本质性差异决定的,汉语是重意合,而英语是重型合,在汉语中,语言组织以意御型,无词性变化,所有的动词都是动词原形,没有动词不定式,分词和过去式之分,汉语的动词,至少相当于英语的谓语动词、现在在分词、不定式、动名词五种可能。如“去”,既可能是watch(watches),watching(现在分词),watched,towatch,watching(动名词)中的任何一种,因为汉语中缺乏词形变化标记,也不像英语一样,要求成分(主谓宾)和词性(名动形)之间的严格一致。例(1)正在看的,将要去看的,已经看过的电影themovie(whichis)beingwatching,themovietobewatched,themoviethatwillbewatched,themoviethathasbeenwatched.从上面的句子中可以看出,英语的动词发生了各种变化(现在分词,过去式,不定式等)而汉语的动词并没有变化,都是“看”。英汉两种语言之间的本质性差异决定了其句子定语也会产生差异。二、英汉定语的位置的差异定语是修饰主语和定语的语法成分,说明事物的属性,类型或特征。在英语里,单个词做定语时一般放在被修饰词前面,但是介词短语,不定式短语,分词短语,从句做定语时一般放在被修饰成分的后面。汉语则不然,只要是定语,它一般只能放在被修饰词之前,放在后面的情况绝少。因此,翻译时,需要调整语序。而英语中1)前置定语前置定语指置于定语中心语之前对之起修饰作用的成分。英汉语种都有前置定语,但两种语言中充当定语的语言单位不同,英语的前置定语一般以词为主(包括复合词和带前置修饰语的词),这和汉语定语顺序相同,因此,在这种情况下,汉译时一般可以直接按照原来的顺序翻译成汉语而不会影响其意思如:(1)afamousuniversity.(形容词)一所著名的学校(2)ourclass(代词)我们班(3)livingroom(现在分词)起居室(4)serviceindustry(名词)服务业(5)threeboys(数词)三个男孩(6)spokenlanguage(过去分词)口语另外,有些形容词也有特殊的次序:1)描述身体特征的形容词先于表示情感和性格特征的形容词,这时候,英译汉就需要适当的微调语序了。例(1)asmalllovelygirl,一个可爱的小女孩例(2)apaleanxiouspatient;一个焦虑的面色苍白的病人2)表示颜色的形容词放在表示情感和性格特征的形容词之后例如:akindlyblackteacher,aninquisitivebrowndog;3)little,old和young有时可以作为名词短语不可分割的一部分,所以可以直接放在名词之前,例如:alovelylittlegirl4)表示性格特征的形容词可以放在oldyoung之前,也可放在oldyoung之后,例如:ayoungambitiousman(强调年龄),anambitiousyoungman(强调雄心勃勃)。当然,三个以上形容词连用作定语,就显得累赘,因此上面所说的情况一般较少出现.2)定语后置(1)短语作定语一般后置Itwasaconferencefruitfulofresults.那是一个硕果累累的会议。Hegavemeabasketfullofeggs.他给我一个装满鸡蛋的篮子。Englishisalanguageeasytolearnbutdifficulttomaster.英语是一门容易学但是难精通的语言。Theboyshardesttoteachareallinhisclass.最难教的男生都在他的班里了。(2)修饰some,any,no,every等词构成的不定代词的定语都后置Let’sgosomewherequiet.咱们去找个安静一点的地方吧。Thereisnothingimportantintoday'snewspaper.今天报纸上没有什么重要的东西。Doyouhaveanythingmoretosay?你还有什么话要说吗?(3)副词作定语后置Thepeoplehereareveryfriendly.这里的人很友好。Theylivedintheroomabove.他们住在楼上的房间。(4)动词、名词转化而来的以-able,-ible结尾的形容词作定语Heisapersondependable.他是一个可以依靠的人Thisistheonlytransportationmeansavailable.这是唯一可行的交通工具。(5)起强调用的单个分词后置Everybodyinvolvedshouldstayhere.Thecollegementioned.(6)特殊词Couldyoutellmesomethingimporpant.例(1)船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。(后置)Whiletheshipwassteeringaheadslowing,isawonthewaymanywarshipsingrayorwrite.(张培基英译中国现代散文选中离别)英国是第一个承认中华人民共和国的西方大国(后置)例(2)BritainwasthefirstWesternpowertorecognizethePeople’sRepublicofChina.例(3)三、英汉定语分类的差异汉语只在语义上区分定语,分为描述性定语和限制性定语。英语除了这种区分,还区分限制性和非限制性。在英语中的定语类型更多,在平时学习中应加以注意。除此之外,在汉语中,不存在“定语从句”主要是汉语中没有像which/that那种英语从句的形式标记。但是汉语有“主谓结构定语”,大体相当于英语的定语从句。如:我最喜欢的一本书翻译为thebook(that)ilikebest但是需要注意的是当英语的前置定语数量过多时应考虑其排列的先后顺序。从多个前置定语的次序来看,英语定语的基本次序是范围由小到大,程度由低到高,由次要到重要,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越接近中心词,汉语则正好相反。英语形容词前后次序的大致规律是,限定词—表大小、长短、高低的形容词—表形状的形容词—表年龄、新旧的形容词—表颜色的形容词—表国籍、地区出处的形容词。这种前置结构在翻译时应根据具体情况按原序翻译或者做出适当的微调。