英汉翻译第一讲形合与意合

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

LectureOne1、PersonalIntroduction2、Introductiontothecourse3、Introductiontoassessment(考评)4、Requirementsandrules5、Sessionone:paratactic(意合的)andhypotactic(形合的)PersonalIntroductionName屈典宁JoannaProfessionalstatusassociateprofessorTeachingexperience1996-EducationalbackgroundOn-the-jobPh.DWaysofcontact13808468462csudnqu@163.comPublicmail-addressfanyicsu@163.com88877761Introductiontothecourse•PurposesofthecourseStudentswill•1)knowthemajordifferencesbetweenChineseandEnglish•2)learntousetherelatedtranslationskillsproperly3)cultivatebilingual(双语的)translationabilityTextbookandreferencebooks教材:彭萍,实用英汉对比与翻译[M],中央编译出版社,2009Assessment(考评)•Make–upofthefinalscore:TotalMark(总评成绩)=70%×期末考试成绩+30%×平时成绩•平时成绩:•attendance:30%participationinclass:30%assignments:40%FinalExam•Time:90minutes,withintheclass,thelastweek•Place:inthisclassroom•Form:•1)Translationofsinglesentences2)Translationofparagraphs80%:fromthetextbook20%:outsidethetextbook重要概念Importantconcepts原语:sourcelanguage(SL)目的语:targetlanguage(TL)原文:sourcetext译文:targettext翻译腔:tranlationese口译:interpretationinterpret口译人员:interpreter笔译:translationtranslate笔译人员:translator直译:literaltranslation意译:freetranslation直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪armedtoteeth武装到牙齿chainreaction连锁反应gentlemen’sagreement君子协定papertiger纸老虎gotoone’sexternalrest安息sleepthelongsleep长眠seeMarx见马克思gowest上西天gotoheaven上天堂意译(freetranslation)Adam’sapple喉结atsixesandsevens乱七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱/倾盆大雨•直译≠字对字翻译wordforwordtranslation:•直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译。Howareyou?*怎么是你?Howoldareyou?*怎么老是你?Heislyingonhisback.*他卧在他的背上。心花怒放*heartflowerangryopenbewildwithjoy/beelatedfeelexuberantlyhappyburstwithjoy•Freetranslation≠wishfultranslation(toaddordeletethecontentoftheoriginal,oraddpersonalemotion)•意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。Translationstandards翻译标准傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似在神似---——重神似不重形似Spiritualresemblance钱钟书:把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原来的风味。——化境Sublimeadaptation奈达:(EugeneNida):动态对等/功能对等在译语中用最贴近最自然地对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是风格。严复:“信、达、雅”信:忠实faithfulness达:流畅smoothness雅:古雅elegant科技翻译:信:Faithfulincontent(内容上忠实于原文)顺:Smoothinexpression(表达上通顺)TranslationSteps理解表达校对理解阶段:几层意思?逻辑关系?表达阶段:顺序:照搬原文逻辑顺序OR重组?表达:直译OR意译校对:意思是否译出表达是否通顺,是否符合目的语的规范Whywillthecomparativemethodbetaken?英汉对比的重要性1、语法对比:英汉句法结构的差异英语的主语显著与汉语的主题显著英语的形合与汉语的意合英语的被动与汉语的主动英语的静态与汉语的动态英语的末端开放与汉语的首端开放英语的演绎与汉语的归纳英语的抽象概括与汉语的具体形象英语的树状结构与汉语的竹式结构2、语义对比myuncle3、文化对比Doyouseeanygreeninmyeye?*你在我眼睛里看到了绿色吗?你以为我幼稚可欺的吗?译者的素质1、扎实的语言功底bilingualcompetence(双语能力)2、广博的知识3、严谨的工作态度4、善于使用合适的工具书英汉词典、英英词典、百科全书、网络ProceduresoftheclassStep1:Revision/homework-checking3studentspresenttheirtranslationexercisesandexplainwhytheydosoStep2:NewstuffintroductionStep3:PracticeStep4:Summary美国翻译家奈达在《译意》(TranslatingMeaning)译书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”英语的“形合”:hypotactic是指通过形式手段表达句中的语法意义以及词与词之间、分句与分句之间的逻辑联系英语的语法意义、以及词与词、句与句之间的联系呈现出外显性(Explicitness)。汉语的的“意合”:paratactic则指词语或分句之间不用或较少使用形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的内在的含义来表达。汉语的语法意义、词与词、句与句之间的联系呈现出内隐(implicitness)的特点、•汉译英时:仔细分析并挖掘句子的内在逻辑联系,然后采用适当的词汇和语法形式将内在的逻辑联系表示出来。内隐型(汉语)外显型(英语)Chinese(意合)English(形合)英译汉时:根据汉语的特点,省略不必要的连词和形式手段。外显型(英语)内隐型(汉语)English(形合)Chinese(意合)•Sentencetranslation•1、冬天来了,春天还会远吗?•2、施恩勿记,受恩勿忘。•3、留得青山在,不怕没柴烧。•4、燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。5、热胀冷缩是所有物质的共性。•Sentencetranslation•1、冬天来了,春天还会远吗?•2、施恩勿记,受恩勿忘。•3、留得青山在,不怕没柴烧。1、Ifwinterhascome,willspringbefarbehind?2、Ifyoudosomebodyafavor/conferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways/neverforgerit.3、Aslongasthegreenmountainsarethere,youneedn’tworryabouttheshortageoffirewood.•Sentencetranslation•4、燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。•5、热胀冷缩是所有物质的共性。4、Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillflower/bloomagain.5、Itiscommonforallmatters/acommonpropertyofallmatterstoexpandwhen(theyare)heatedandcontractwhen(theyare)cooled.1、1995年,我出生于北京,是老三,上面有两个姐姐。后来,又生了个弟弟,爸爸这才决定不生老五了,有老四继承香火就行了。2、李立:男,现年25岁,毕业于北京大学中文系。二十岁时开始发表作品,已发表小说二十余篇。该同志有一定的组织领导能力,拟提升为文艺科科长(thesectionofliteratureandarts)。组织领导能力:leadingandorganizingtalent1、1995年,我出生于北京,是老三,上面有两个姐姐。后来,又生了个弟弟,爸爸这才决定不生老五了,有老四继承香火就行了。Referencetranslation:1:IwasborninBeijingin1995.Withtwoelderssisters,Iwasthethirdchildinthefamily.Later,withthebirthofaboyintothefamily,myfatherdecidedthattherewouldbenomorechildinthefamilyasitwasenoughformybrothertocarryonthefamilyname.2、李立:男,现年25岁,毕业于北京大学中文系。二十岁时开始发表作品,已发表小说二十余篇。该同志有一定的组织领导能力,拟提升为文艺科科长。LiLi,a25-yearoldmale,graduatedfromtheChineseDepartmentofBeijingUniversity.Startingtopublishcreativeworksattheageof20,hehasnowpublishedaboutmorethannovels.Withconsiderableleadingandorganizingtalent,heistherefore/herebyrecommendedtobethedirectorforthesectionofliteratureandarts.•3.AsIwalkedalongthesand,Iwascaptivatedbythewarmbreeze,thesoundoftheocean,andthelightglintingoffthewater.•4.Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,andthedigitalagewillhavearrived.(2001年研究生英语入学考试)•5.ThisAboveAllisastoryofgreatemotionalconflictbetweenagirlwhoknewandlovedtheEnglando

1 / 31
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功