1.翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)2.研究译作范本从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础3.不断进行翻译实践(1)依照词语---句子---段落---语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6)可请别人修改或校正。1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。2.组织语言。要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。3.表达。要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。4.审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。1.选词法英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:a.Theactorknowshislines.(lines这里不作线解释,而译作台词更合适)。b.Motherisfirmwithherchildren.(firm若翻译成坚定仅忠实于形式,应翻译成严格或严厉)。c.Haveyoureadanyhumorrecently?近来你读了什么幽默作品?d.Everylifehasitsrosesandthrones.(rosesandthrones这里译作甜和苦最好)。采用这种方法翻译时,译者常根据上下文的意思连贯,选择较合上文的意思,使上下文能够意思完整,不会出现离题现象。这种译法出现在对话中较多。如:Samknowshecandependonhisfamily,rainorshine.萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作为靠山。(rainorshine不能译作下雨或天晴)。Soongot,soongone.来得容易,去的快。(名言)Easycome,easygo.易得也易失。这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不加意。如:a.-Theson:Howmuchdidyousuffer?-Theoldman:Plenty.孩子:你吃了多少苦?老人:一言难尽这里plenty不译作很多,而译作一言难尽更佳。b.-Themother:I'llbetheretocheeryou.-Theson:It'sapromise.妈妈:我会到场为你祝贺。孩子:说话要算数。或一言为定。c.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。d.IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortoffashion.我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁a.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雨,但叶落草枯。(本句若译成天没有雪,但树叶从树上落下来,草枯死了就远不如前一句译文简明洗炼)。b.Poisonsofopposingqualitiesaresaid,inancientbooksofmedicine,tohavethepowerofcounteractingeachother.古代医书说,毒能攻毒。(若译作性质相反的毒药有互相抵消的力量就显得啰嗦了c.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?d.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验者优先考虑。e.Keepyourmouthshutandyourearopen.多听少讲。在翻译英语句子时,可以将原文的句子结构原封不动地保存下来或做稍加修改,也可将原来的句子结构作较大的改变。后者在翻译中就叫做分句法。如:a.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。b.DressingEmpireinseductivecolorsandcallingitCommonwealthcannotalterthefacts.不管怎样给帝国乔装打扮,涂脂抹粉,也无法改变事实。c.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随着增强。合句法与分句法一样是改变原文句子结构的一种翻译方法。它是指把原文或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。a.Thetimeis10:30p.m.,andtrafficonthestreetislight.十点三十分的时候,街上来往的车辆就少了。b.Sinkorswim,liveordie,surviveorperish.不管沉浮起伏,不管生死存亡。c.Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthesouth.从全国各地来的人中有许多是南方人。d.Hewasveryclear.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。英语中有不少词和句子形式上并没有否定意思,但其语义都是否定的,或形式上是否定的,但语义却是肯定的。在翻译时,把正面表达的词或句子用反面来表达,或把反面表达的词或句子翻译成正面意思,这种方法叫做反译法。a.Therewasanelectricbuttonfromwhichnomortalhandcouldcoaxaring.只有神仙下凡才能使电铃声响起来。.b.Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常。c.Thisproblemisaboveme.这问题我解决不了d.Wemaysafelysayso.我们这样说错不了。e.Suchachancewasdeniedme.我没有得到这样一个机会。在翻译某些英文句子时,必须从原句中词的内在含义出发,结合上下文和汉语的表达习惯,对某些原文中的词语作一定的语义调整,而不能直接按字面意思来翻译。这种根据语境和译入语表达习惯加以引申的翻译方法叫做深化法或浅化法。深化法为变一般为特殊,而浅化法是变特殊为一般。如:a.Thosewhodidnotrememberthepastarecondemnedtorelieveit.忘记过去的人就会重蹈覆辙。b.Hewhowillnotlearnwhenheisyoungwillregretwhenheisold.少时不学,老来后悔。(名言)c.Buttherewereoverwhelmedatlast.他们最后寡不敌众,败下阵来。d.Anappleadaykeepsthedoctoraway.一天一只大苹果,一定保你不上火。e.Inmarryingthisgirl,hemarriedabitmorethanhecouldchew.与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如:A.Themooniscompletelyemptyofwaterbecausethegravityonthemoonismuchlessthanontheearth.因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。B.Thefootballstudentscanberemovedfromtheuniversityiftheyfailtopasstheirexamination.作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:Goodmarriagedoesn’tjusthappen.Theytakealotofloveandalotofwork.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。BraindrainhasbeenKangding’sNo.1concern;asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。析:brain由“头脑”抽象化为“人才”,concern由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.译:利率一直在10%到15%之间不断波动。析:see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)2)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬)3)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)4)Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,sherecalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)2.根据上下文来确定其褒贬意义5)Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.采取各项新政策必将带来显著成果。6)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures.若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果1.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.2.That’satallstoryaboutthetown’shighstreet.3.Shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.4.Heisunhappynow,becausehehadabluewithhisfriendjustnow.5.abrokenmanabrokensoldierbrokenmoney6.Weshouldsettlethedisputesinthecontext