“是”字句的翻译“是”字在汉语语法中称为判断词。“是”字句在汉语中占有非常重要的位置,可表示等同、类属、存在、特征、让步、加强语义等多种意义,翻译成英语时也有许多选择,值得注意。一、“是”字译为“be”主语+系动词+表语是英语五大基本句型之一,而be在系动词中使用频率最高。因此大多汉语中的“是”,英语译成be。英语句子结构:SV/SVO/SVOO/SBP/SVOC/SVC武汉是湖北省的省会,是华中地区工业、金融、商业、科技、文化教育的中心。Wuhan,asthecapitalofHubeiProvince,isalsothecenterofindustry,trade,science,cultureandeducationintheareaofthecountry.原文用了两个“是”,均表示等同。十亿多人口的中国是个巨大的市场,与各国的经济合作有着广阔的前景。Represent/embody/constituteWithapopulationofover1.3billion,Chinaitselfrepresentsahugemarketthatholdsgreatpotentialforcountrieslookingforeconomiccooperation.原文中“是”是表示特征的。我不是不懂,是不想说。NotthatIdidn’tunderstandit,butthatIdidn’twanttosayanything.原文中,“不是”的意思并非否定,而是用来加强“不懂”的语义;后面的“是”用来加强“不想说”的语义。这些电子计算机是新华公司制造的。ThesecomputersweremadebyXinhuaCompany.“是”与“的”配合表示被动,翻译时要用被动语态。是人,就会犯错误。Toerrishuman.原文中的“是”的意思为“凡是”,译文套用了英文成语“Toerrishuman.”来表示“人非圣贤,孰能无过?”的含义。然而,不必凡“是”皆译be。现代汉语中,“是”字使用频率甚高,这要求我们在汉译英时力戒照搬,力求有所变化;而汉语遣词造句过程中的“是”字,除了表示判断之外,还可能根据它所依托的主旨语境表达出多种意义来,这就为我们汉译英时使用不同动词来表示“是”字的所指提供了可能性。二、“是”译为remain/stay,表示continuetobe的意义实现工业化仍然是我国现代化进程中艰巨的历史任务。Itremainsanarduoushistoricaltaskintheprocessofourmodernizationdrivetoaccomplishindustrialization.扩大就业是我国当前和今后长时期重大而艰巨的任务。Thetaskofincreasingemploymentisarduousnowandwillremainsoforalongtimetocome.和平与发展仍是当今时代的主题。维护和平,促进发展,事关各国人民的福祉,是各国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。Peaceanddevelopmentremainthethemesofourera.Topreservepeaceandpromotedevelopmentbearsonthewell-beingofallnationsandrepresentsthecommonaspirationsofallpeople.Itconstitutesanirresistibletrendofhistory.除remain一词外,译文中还活用了represent一词,其词义是correspondtosth.inessence(与……本质上符合),与commonaspiration构成动词和宾语的搭配,既避免了三个“是”字的机械性重复,又文从意顺,准确地传达了原文中的信息。三、“是”译为constitute,表示makeup,form的意义以上十条,是党领导人民建设中国特色社会主义必须坚持的基本经验。Theabove-mentioned10principlesconstitutethebasicexperiencethePartymustfollowasitleadsthepeopleinbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.党的基层组织是党的全部工作和战斗力的基础。TheprimaryorganizationsofthePartyserveas/functionas/playtheroleof/actas/itsfoundationfordoingallitsworkandbuildingupitscombateffectiveness.Serveas/functionas/actas/Playtheroleof…TheprimaryorganizationsofthePartyconstituteitsfoundationfordoingallitsworkandbuildingupitscombateffectiveness.建立健全同经济发展水平相适应的社会保障体系,是社会稳定和国家长治久安的重要保证。Establishingandimprovingasocialsecuritysystemcompatiblewiththelevelofeconomicdevelopmentconstituteanimportantguaranteeforsocialstabilityandlong-termpeaceandorderinthecountry.上述三句的共同之处在于,“是”字的功用是“构成”、“形成”、“组成”的意思。四、“是”译为serve或serveas实现两岸直接通邮、通航和通商,是两岸同胞的共同利益所在。Asthedirectlinksofmail,airandshippingservices,andtradeacrosstheTaiwanStraitsserve/represent/embody/(arewhere)theinterestsofthecompatriotsonbothsides(lie).句中,serve的意思是complywith(符合),而“servetheinterests”正是“是共同利益所在”。这是实现现代化建设第三步战略目标必经的承上启下的发展阶段,也是完善社会主义市场经济体制和扩大对外开放的关键阶段。Thetwodecadesofdevelopmentwillserveasaninevitableconnectinglinkforattainingthethird-stepstrategicobjectivesforourmodernizationdrive/campaignaswellasakeystagetoimprovingthesocialistmarketeconomyandopeningwidertotheoutsideworld.句中,serveas的意思是functionoractas(充当),译者把“是”、“也是”合一,由willserveas统领inevitableconnectinglink和akeystage,重在说明新世纪头二十年的重要性,准确地表达了原文的信息焦点。五、“是”译为mean,referto/standfor/bedefinedas/beinterpretedas/表示signify(意指,意谓)的意思与时俱进,就是党的全部理论和工作要体现时代性,把握规律性,富于创造性。Keepingpacewiththetimes(refersto/standsfor/thefactthat)meansthatallthetheoryandworkofthePartymustconformtothetimes,followthelawofdevelopmentanddisplaygreatcreativity.团结就是力量,团结就是胜利。Solidaritymeansstrength;Solidaritymeansvictory.效率就是金钱,时间就是生命,坚持就是胜利。Efficiencymeansmoney.Timemeans/referstolife.Perseverancemeans/standsfor/canbedefinedasvictory.Efficiencymeansmoney,timelifeandperseverancevictory.六、“是”的其他译法创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,也是一个政党永葆生机的源泉。Innovationsustainstheprogressofanation.Itremains/servesas/aninexhaustiblemotiveforcefortheprosperityofacountryandthesourceofeternalvitalityofapoliticalparty.党的领导主要是政治、思想和组织领导。LeadershipbythePartymainlyrefersto/canbedefinedasitspolitical,ideologicalandorganizationalleadership.我们党的最大政治优势是密切联系群众,党执政后的最大危险是脱离群众。ThebiggestpoliticaladvantageofourPartyliesinitsclosetieswiththemasseswhilethebiggestpotentialdangerforitasarulingpartycomesfromitsdivorcefromthem.细读原文,两个“是”字确实表示的是“在于”、“来自”之意。就业是民生之本。Employmenthasavitalbearingon/bearson/thepeople’slivelihood.“民生之本”,就是人民赖以谋生的根基。它不同于“水有源,木有本”之“本”(atreehasitsroot),也不同于“胜利之本”之“本”(thefoundationofvictory)。haveabearingon意思是haverelationto(与……有关系),这种译法,体现的不仅仅是译好“是”字的技巧。地区性冲突仍然是世界安全与稳定的威胁。译法1.Regionalconflictsstillpose/constitute/form/makeup/threatstothesecurityandstabilityoftheworld.译法2.Regionalconflictsarestillchallengingthesecurityandstabilityoftheworld.Regionalconflictsarestillsettingachallengetothesecurityandstabilityoftheworld.Regionalconflictsarestillthreateningthesecurityandstabilityoftheworld.在此种语境下可以使用的“动词”有:pose,challenge等。一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化:第一次“是”辛亥革命,第二次“是”中华人民共和国的成立,第三次“是”改革开放。译法Foralmostacentury,theChinesepeoplehaveexperiencedintheirwaytowardsprogressthreetremendoushistoricchanges.ThefirstchangewasmarkedbytheRevolutionof1911;thesecondchangewasfeaturedbythefoundingofthePeople’sRepublicofChinaandthethirdchangewascharacterize