英语习语的翻译微课.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TranslationofEnglishIdioms英语习语的翻译CONTENTSTHEDEFINITIONOFIDIOMSTHETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMSTHECOMPARISON&CONTRASTBETWEENENGLISHIDIOMSANDCHINESEIDIOMSPRACTICE1THEDEFINITIONOFIDIOMSTHEDEFINITIONOFIDIOMSAspeechformoranexpressionofagivenlanguagethatispeculiartoitselfgrammaticallyorcannotbeunderstoodfromtheindividualmeaningsofitselements,asinkeeptabsonWhatisIdiom?2THECOMPARISON&CONTRASTBETWEENENGLISHIDIOMSANDCHINESEIDIOMSTHECOMPARISON&CONTRAST•Barkingdogsdonotbite•hearttoheart•Likefather,likeson1.英语习语与汉语习语形义完全相同吠犬不咬人心心相印有其父必有其子THECOMPARISON&CONTRAST•asstrongasahorse•alionintheway•killthegoosetogettheeggs2.英语习语和汉语习语形义部分相同力大如牛拦路虎杀鸡取卵THECOMPARISON&CONTRAST•pullone'sleg•awalkingskeleton•eatone'swords3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同欺骗或戏弄某人骨瘦如柴的人承认说错;收回前言THECOMPARISON&CONTRAST•child'splay•softsoap•oilandvinegar4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语非常容易做的事奉承;讨好的言行举止截然不同的东西3THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMSTHETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS直译法直译加注法意译法套译法THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS•既保持原文内容,又保持原文形式。1.直译法(对等翻译法)•strikewhiletheironishot•Exampleisbetterthanprecept.•underone’snose•armedtotheteeth•packedlikesardines趁热打铁身教胜于言传在某人鼻子底下武装到牙齿挤得象沙丁鱼罐头THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS•Iaskyoubeforeyouplayyourlastcardanddestroyme,toconsiderwhereyouwillbewithoutme.•在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之前,我请你们好好想想,没有我,你们的地位会怎样。•Johnsonobviouslyknowsthisstreetlikethebackofhishand.•显然约翰逊对这条街了如指掌。1.直译法(对等翻译法)THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS•直译加注指在直译的基础上对文化信息作必要的补充和解释。2.直译加注法(形象意义兼顾法)THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS•Thiswasaragtothebull.•这话简直是朝着公牛摇晃红布,火上浇油。•Whileitmayseemtobepaintingthelily,Ishouldliketoaddsomewhattohisexcellentarticle.•我想给他的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。2.直译加注法(形象意义兼顾法)THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS•在直译和加注无法翻译原文习语时可考虑采用释义法,牺牲原文比喻形象,只保留其意义。3.释义法(意译改造法)THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS•Shefoundherselftobeafifthwheelinthefamily.•她感到自己成了这个家里多余的人。•Amongsomanywell-dressedandculturedpeoplethecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.•在众多穿着体面而又有教养的人群里,这位乡下姑娘感到很不自在。3.释义法(意译改造法)THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS•在翻译时,用本国的语言词汇套用,既不音译,也不用新词意译。4.套译法THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS•Ididn'ttellGeorgewhenhecamehome.He'dhavelaughedhisheadoff.•乔治回家时我没敢告诉他,否则他会笑掉大牙的。•TryingtostudyalessonforoneclassduringanotherclassislikerobbingPetertopayPaul.•在这节课里学习那节课的内容无异于拆东墙补西墙。4.套译法4PRACTICEPRACTICE1.Jackofalltrades2.totakeFrenchleave3.teachfishtoswim4.tolookforaneedleinahaystack5.Astitchintimesavesnine.杂而不精的人(万事通)不辞而别班门弄斧海底捞针及时缝一针,可以省九针;小洞不补,大洞吃苦。Exercise:translatethefollowingEnglishidiomsintoChinesePRACTICE6.Hejusthadfortywinks.7.Hiswifeheldthepursestring.8.Youshouldkeepyournoseoutofhere.9.Don'tyouseethewritingonthewall?10.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.他刚迷糊了一会儿。他的妻子掌握经济大权。你别多管闲事。难道你不知道灾难即将来临吗?俗话说,壁橱里藏骷髅,见不得人的事儿家家有。THANKSFORYOURATTENTION

1 / 23
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功