1英语习语一、Idioms的定义:广义的idioms包括:1.setphrase短语,2.proverbs谚语,3.sayings俗语,4.epigrams警句,5.slang俚语,6.colloquialisms口语,7.quotations名言/语录,8.two-partallegoricalsayings寓言9.allusions典故汉语中包括:1.成语setphrases,2.谚语proverbs,3.俗语colloquialism,4.歇后语allegoricalsaying二、英语idioms的来源1.FromtheBible圣经故事:1)Castpearlsbeforeswine对牛弹琴;白费好意这个成语源自《新约。马太福音》第7章:“Givenotthatwhichisholyuntothedogs,neithercastyeyourpearlsbeforeswine,lesttheytramplethemundertheirfeet,andturnagainandrendyou”.2)Don’tyouseethewritingonthewall?难道你没有看出大难临头了吗?(writingonthewall意为“不详之兆”,典出《旧约全书》)2.Fromthefables寓言故事:1)VeperandFile出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(Viper)发现一把铁锉(File),以为是一顿美餐。但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬。后人借此比喻“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理。2)killthegoosetogettheeggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。3.Fromfairytales神话故事:1)raincatsanddogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,toraincatsanddogs就是torainheavily/hard,汉译便为“下倾盆大到雨”。2)Analthea’shorn,汉译常为“丰饶的羊角”。阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊祖籍中一神女,是宙斯(Zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特Jupiter)的保姆。婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳。为了感思,宙斯敲下一羊角送给她。许诺让羊角主人永远丰饶。3)theswordofDamocles达摩克利斯的剑,临头的危险(希腊神话,廷臣达摩克利斯羡慕国王狄奥尼修斯的国王生活,国王于是用一根头发将一把到件剑悬挂在王位上,让达摩克利斯坐在上面)4。Fromhistoryallusion/legend历史典故/传说1)burnone’sboats(bridges),此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟“。2)Leavenostoneunturned,相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要“翻转所有的石头”,最后找到了财宝。现借此比喻想方设法等,汉译为“千方百计,想尽办法”3)aSpartanlook简朴的;艰苦的(古希腊斯巴达人以简朴和不畏艰辛著称)4)aTrojanHorse内奸,暗藏之敌5)theheelofAchilles致命的弱点6)GordianKnot难题;僵局7)haveanaxetogrind别有用心,另有企图5.Fromliteratureworks文学作品:1)SimonLegree“残暴之徒,尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”SimonLegree是美国女作家斯陀夫人所著《汤姆大伯的小屋》一书中管黑奴的工头,此人既凶狠又尖酸刻薄,将心地善良的汤姆大伯活活打死。2)Lifeisbutanemptydream,其汉译为“人生如梦”。源于美国诗人Longfellow的诗文23)asbusyasabee(FromChaucer'sCanterburyTales)4)Catch-22situation不可逾越的障碍(源自美国作家约瑟夫·赫勒的小说Catch-22)6.Fromsocialcustom社会风俗:1)afeatherinyourcap,汉译为“值得荣耀的事、荣誉”。源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。2)haveaballatone’sfoot,汉译为“有成功的机会”,源于足球运动。3)Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout.遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。(拳击规则,被击倒还有10秒可爬起来)三、汉语成语的分类:1.联合式:山盟海誓,粗枝大叶,昂首阔步,2.动宾式:为所欲为,闻所未闻,3.主谓式:盛气凌人,想入非非,心怀叵测,忠心耿耿,自惭形秽,4.偏正式:泰然自若,洋洋得意(得意洋洋),小心翼翼,半途而废,奋不顾身,泰然处之,5.连动式:投笔从戎,见异思迁,挖肉补疮,触类旁通,无地自容,6.兼语式:引狼入室,调虎离山,7.紧缩式:脍炙人口联合结构:不学无术,四、Idioms的翻译方法:1.直译法:按原语字面意义翻译(异化译法)1)killtwobirdswithonestone一石双鸟2)Forbiddenfruitissweet.禁果格外香。3)Friendsarethievesoftime.朋友是时间的窃贼。4)Truthisthedaughteroftime.真理是时间的女儿。5)Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。1)薛蟠也来上学,不过是三日打鱼,两日晒网。XuePanenrolledasastudent.Buthewaslikethefishermanwhofishesforthreedaysandthensunshisnetfortwo”…2)他对乡里的情况,了如指掌。Hekneweverythingaboutthetownshiplikethebackofhishand.3)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议?”(《三国演义》)Thenoneofthoseabouthimsuddenlyclappedhishands,crying,Ït’saseasyasturningoverone’shand!Whysomuchtalk?”4)他这一去如石沉大海,再无消息。Heleftlikeastonedroppedintotheseaandhasneverbeenheardof.6)这工作花了我九牛二虎之力。Theworkcostmethestrengthofninebullsandtwotigers.7)中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”AnancientChinesesayinggoesthat“Anymountaincanbefamouswiththepresenceofanimmortal,andanyrivercanbeholywiththepresenceofadragon.”7)山不在高,有仙则名Nomatterhowhighthemountainis,itsnamewillspreadfarandwideifthereisafairy;8)城门失火,殃及池鱼。Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat.9)木已成舟Thewoodisalreadymadeintoaboat.10)十年树木,百年树人。Ittakestenyearstogrowtrees,butonehundredyearstorearpeople.Ittakesthreegenerationstomakeagentleman.(套译)画饼充饥todrawacaketosatisfyone’shunger犬马之劳toservelikeadogorahorse声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest刻骨铭心tobeengravedonone’sheartandbones井底之蛙tobelikeafrogatthebottomofawell3调虎离山tolurethetigerfromthemountain口蜜腹剑tobehoney-mouthedanddagger-hearted2.意译法1)Thereisaskeletoninthecupboard.家家有本难念的经。(thefamilyskeleton/theskeletoninthecupboard家丑)2)Thedieiscast.木已成舟。3)Experiencemustbebought.吃一堑,长一智。5)Letthecatoutofthebag.泄漏天机。6)Putthecartbeforethehorse.本末倒置。7)Theeyeisbiggerthanthebelly.贪多嚼不烂。8)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈。/张飞杀岳飞,杀得满天飞9)getthesack(Tobedismissedfromajob,tobetoldtoleaveyourjob)解雇①Hegotthesackwhentheyfoundoutthathe'dliedabouthisqualifications.②Afteronly2weeksshewasgiventhesackforbeingrudetoacustomer.takeaFrenchleave不辞而别breaktheice打破僵局(沉默、拘束)drivepigtothemarket鼾声如雷undertherose,秘密地、私下地baker’sdozen一打零一、十三keepone’snosedowntothegrindstone埋头苦干1)他把老谢的话一五一十告诉了邓秀梅。HerecountedeverythingLaoXiehadsaidindetailtoDengXiumei.2)你要有个三长两短,我也不想活了.Ifanythingshouldhappentoyou,Idon’twanttolive.3)木已成舟,也只好如此了。What’sdoneisdone,andcan’tbeundone.4)“你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》)“Youreallydorefusetogiveuntilallhopeisgone.”Shemurmured,shakingherheadhelplessly6)我对他简直佩服得五体投地。Isimplyadmirehimfromthebottomofmyheart.7)你这人真是“狗嘴里长不出象牙”。Afilthymouthcannotutterdecentlanguage.Youarereallysuchaperson.8)他初出茅庐,没有什么经验。Heisagreenhand.9)祸兮福所依,福兮祸所伏fortuneormisfortunemayleadtotheopposite(直译:misfortunesmaypromisefortuneswhilefortunesmaypromisemisfortunes)两袖清风toremainuncorrupted望子成龙---toexpectone'ssontobecomeagreatpersonage3.借译(套译)法:套用目的语现成的成语、谚语、熟语(归化译法)1)Eve