2015年5月CATTI二级笔译实务真题英译汉passage1Alongarugged,wideNorthSeabeachhereonarecentday,childrenformedteamsofeightto10,takingtheirplacesbesidemoundsofsandcarefullycordonedbytape.Theyhadonehourfortheirsandcastlecompetition.Somebuiltfishlikestructures,completewithscales.Othersspenttheirtimeonelaborateditchanddikelabyrinths.Eachcastlewasadornedontopwithawhiteflag.近日,北海沿岸崎岖而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队,在用隔离带精心围起来的沙堆旁各就各位。他们要在一个小时内完成堆沙堡的比赛。有些人打造鱼形的主体建筑,再配上鳞片。其余的人修建复杂的沟渠和迷宫式的堤坝。每个沙堡的顶部都插有一面白旗。1.“takingtheirplaces/besidemoundsofsand/carefullycordonedbytape.”这句话划分一下知道了大概意思是这些小朋友各就各位在自己的沙堆旁边,这些沙堆被隔离带精心的围着。2.amoundof[something]一堆某物3.cordonA.noun警戒线tothrowacordonaround[something]在某物周围设置警戒线B.transitiveverbcordonoff[cordonoffsomething],[cordonsomethingoff]封锁4.ditchA.noun沟B.transitiveverb①(getridof)抛弃‹partner,friend›;丢弃‹car,machinery›toditchone'sboyfriend甩掉男友②Aviation(crash-land)«pilot,crew»使…在海上迫降‹plane›Thentheywatchedtheseainvadeanddevourtheirwork,seeingwhosecastlecouldwithstandthetidelongest.Thelaststandingflagwon.然后,孩子们等待着大海涨潮,吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。白旗最后倒下的沙堡获胜。Itwasnoordinarydayatthebeach,butanewlyminted,state-sanctionedcompetition/forschoolchildrentoraiseawareness/ofthedangersofrisingsealevels/inacountryofprecariousgeography/thathasprovidedlessonsfortheworldaboutwatermanagement,butthatfearsthatitsnextgenerationwillgrowcomplacent.孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升,因此,当地政府决定,为小学生们举办一次别开生面的比赛,以此来提高孩子们的危险意识。尽管荷兰一直是世界各国仿效的水利大国,仍然担心下一代会因此变得骄傲自大。1.Newlyminted:惯用搭配,崭新的,新制作的,刚完成的1.一整段是一句话,所以划分句子很重要。译文将“ofthedangersofrisingsealevels/inacountryofprecariousgeography”提前翻译出来“荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升,”是非常聪明的做法。但由于时间紧张,打乱语句顺序不是首选做法,我们可以试着顺着原文顺序翻译:孩子们在海滩上度过了意义非凡的一天,而且此次国家新批准设立该比赛项目也让孩子们意识到,祖国地理环境不稳定,海平面不断上升的危险。尽管荷兰一直是世界各国仿效的水利大国,仍然担心下一代会因此变得骄傲自大。还要说明的是“inacountryofprecariousgeography/thathasprovided…”这里很容易就近将that后面的句子看作是修饰geography,其实ofprecariousgeography是形容词修饰主语country的作用,acountryofprecariousgeography是一个整体,表示地理环境脆弱的国家。Fifty-fivepercentoftheNetherlandsiseitherbelowsealevelorheavilyflood-prone.Yetthankstoitsrenownedexpertiseandlargewatermanagementbudget(about1.25percentofgrossdomesticproduct),theNetherlandshasavertedcatastrophesinceafloodingdisasterin1953.荷兰境内55%的土地,要么低于海平面,要么存在严重的水患。然而,由于水利专业技术久负盛名,水利专项拨款又十分庞大(约占国内生产总值的1.25%),所以1953年洪灾过后,荷兰再也没有遭受过严重的水灾。ExpertsheresaythattheynowworrythatthefamedDutchwatermanagementsystemactuallyworkstoowellandthatcitizenswillbegintotakeforgrantedthenation’ssuccessinstayingdry.Asglobalclimatechangethreatenstoraisesealevelsbyasmuchasfourfeetbytheendofthecentury,theauthoritieshereareworkingtomakerealtochildrentheforecaststhatmayseemfar-off,butthatwillshapetheirlivesinadulthoodandoldage.专家称,他们担心,由于荷兰现有的水利系统太完善了,国民开始想当然地以为,荷兰在水利方面已经取得了成功。全球气候变暖,预示着到本世纪末,荷兰的海平面会上升四英尺。当地政府试图通过本次比赛,让孩子们明白,这些看似遥不可及的预示,将会决定孩子们的中老年生活。1.threaten(坏事)可能发生It’sthreateningtorain.天可能要下雨。Thefightingisthreateningtoturnintofull-scalewar.这次冲突可能要演变成全面战争。“Everythingworkssosmoothlythatpeopledon’trealizeanymorethattheyaretakingariskindevelopingurbanareasinlow-lyingareas,”saidRaimondHafkenscheid,theleadorganizerofthecompetitionandawaterexpertwiththeForeignMinistry.本次竞赛的主要组织者雷蒙德·哈肯什德是外交部的水利专家,他说:“荷兰的水利工程太安全了,人们意识不到,在低洼地区拓展城市面积其实是很冒风险的。”Beforethecompetition,thechildren,ages6to11,werecoachedbyexpertsindikebuildingandwatermanagement.Volunteersstoodby,manyofthemfreshlygraduatedcivilengineers,givinglast-minuteadviceonhowbesttobattletherisingwater.专家在赛前对6到11岁的儿童进行了培训,传授筑坝和治水知识。志愿者在现场观战,他们大都是刚刚毕业的土木工程师。比赛的最后一刻,他们会把抵抗水势上涨的绝招告诉给孩子们。ArecentlyreleasedreportbytheOrganizationforEconomicCooperationandDevelopmentonwatermanagementintheNetherlandspointedtoan“awarenessgap”amongDutchcitizens.Thefindingdidmuchtogetthesandcastlecontestofftheground.最近,经济合作与发展组织发布了一份报告。报告指出,荷兰民众在水利方面存在着“意识缺陷”。这份报告对成功举办本次沙堡竞赛起到了很大的作用。英译汉passage2EarlyMaoriadaptedthetropicallybasedeastPolynesiancultureinlinewiththechallengesassociatedwithalargerandmorediverseenvironment,eventuallydevelopingtheirowndistinctiveculture.TheBritishandIrishimmigrantsbroughtaspectsoftheirownculturetoNewZealandandalsoinfluencedMaoriculture.MorerecentlyAmerican,Australian,AsianandotherEuropeancultureshaveexertedinfluenceonNewZealand.毛利人最初为了应对更大更多变的环境带来的挑战,逐渐适应了地处热带的东波利尼西亚文化,最终形成了自己独特的文化。英国和爱尔兰的移民把本土文化带到了新西兰,也影响了毛利文化。近年来,美洲、澳洲、亚洲、以及欧洲其他国家的文化也对新西兰产生了影响。1.adapt表示“改良,改进”,而adaptoneselfto/adapttosh.才表示“使适应,适应”这是需要注意的陷阱。2.“inlinewith”表示“符合,按照,与...一致”,同义词有“inaccordancewith/inkeepingwith/inconformitywith”等,这里在文中翻译成“应对”较合适。3.“eventuallydevelopingtheirowndistinctiveculture”则是考察现在分词做状语的语法点。现在分词作状语修饰主句,相当于状语从句,在句中表示时间、原因、结果、条件、让步、行为方式或伴随情况及独立成分等,作时间、原因、条件、让步状语时多位于句首;作结果、伴随情况状语时常位于句末。Eventhoughthemajorityofthepopulationnowlivesincities,muchofNewZealand’sart,literature,filmandhumorhasruralthemes.尽管现在大多数的新西兰人生活在城市,但新西兰许多的艺术、文学、电影和幽默还是以乡村生活为主题。NewZealandmusichasbeeninfluencedbyblues,jazz,country,rockandrollandhiphop,withmanyofthesegenresgivenauniqueNewZealandinterpretation.MaoridevelopedtraditionalchantsandsongsfromtheirancientSouth-EastAsianorigins,andaftercenturiesofisolationcreatedaunique“monotonous”and“doleful”sound.新西兰音乐深受蓝调音乐、爵士乐、乡村音乐和摇滚乐的影响,但其中很多