EnglishTranslationforScienceandTechnologyLuoXinyuIntroductiontoTranslationCriteriaofTranslation•玄奘:既须求真,又须喻俗•严复(1853-1921):TriplePrincipleofTranslation•信(faithfulness):忠实准确•达(expressiveness):通顺流畅•雅(elegance):文字古雅•鲁迅•信(Faithfulness)•顺(Smoothness)•林语堂•忠实(faithfulness)•通顺(smoothness)•美(beautifulness)•傅雷•神似(Resemblanceinspirit):•以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。•钱钟书•化境(reachingtheacmeofperfection):•文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。•刘重德•信、达、切(faithfulness,expressivenessandcloseness):•信于内容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal);•达如其分(tobeasexpressiveastheoriginal);•切合风格(tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible).英语科技文献的翻译标准•科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。•忠实---忠于原意,传达信息准确;•通顺---文从字顺,译文风格贴近原文风格。忠实•Incomputingworkdone,itisalwaysimportanttokeepinmindthattheforceanddistancethataremultipliedmustbeinthesamedirection.•相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。•[改]在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点是很重要的。•Themotionofions(离子)isthemotionofsuchatoms(原子)ashavegained,orlostelectrons(电子),whichinmostcasestakesplaceinchemicalsolutions.•离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中发生这种现象。•[改]离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液中。•Everybodycontinuesinitsstateofrestoruniformmotioninastraightline,unlessacteduponbyanexternalforce.•每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。•[改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。通顺•Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.•物质是有重量和占据空间的任何东西。•[改]凡是物质,都具有重量和占有空间。•Whatislargeandwhatissmallisrelative.•什么是大的和什么是小的是相对的。•[改]大和小是相对的。•Thereportnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure,diabetes(糖尿病),heartdiseaseandgallbladder(胆囊疾病).•报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。•[改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。ThreeQualificationsfortheTranslationofEST•GoodCommandofEnglish•GoodCommandofChinese•FamiliaritywithKnowledgeofScienceandTechnology科技文本及其主要类型•从大的方面来分,科技文本主要包括专业科技文本和普通科技文本,•前者主要指某一科研领域内具有较高学术水平的专著、科研论文、实验报告等,其读者对象主要是一些科学家、大学教授、高级科研工作者、行业专家等人士,•后者主要指一些普及科技知识的科普读物、说明书、操作指南、安全手册等,其读者对象主要是一些学生、客户、工人等非专业的普通读者。英语科技文献的翻译过程•理解阶段•结合上下文,推敲词义•辨明语法,弄清关系•理解原文所涉及的事物•表达阶段•直译•意译结合上下文,推敲词义•Therateofdissociationwasfollowedbyplacingtheunitonascaleandnotingtheweightlossduetochlorine(氯)evolution.•[误]离解速度可由在标尺上的刻度得出,并注意由于氯的放出而引起的重量损失。•[正]离解速度是通过下列方法求得的:将该设备放置在天平上,并记录由于氯的放出而引起的重量损失。辨明语法,弄清关系•Asfrictionmanifestsitselfasaresistancethatopposesmotion,itisusuallyconsideredasanuisance.•[误]摩擦是运动的阻力,因此阻力常被人看成讨厌的东西。•[正]摩擦是运动的阻力,因此常被人看成讨厌的东西。•Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.•[误]强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。•[正]露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。理解原文所涉及的事物•Doyouknowthatthebeenavigatesbypolarizedlightandtheflycontrolsitsflightbyitsbackwings?•[误]你知道蜜蜂借助极光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?•[正]你知道蜜蜂借助偏振光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?•Inmodernoperationstinisgenerallydepositedonthesteelplatebyelectrolyticaction.•[误]在现代工艺中,一般是用电解法将锡镀在钢片上。•[正]在现代工艺中,一般是用电镀法将锡镀在钢片上。直译(LiteralTranslation)•直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。•如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译。•Translateliterallywhereverpossible.意译(Free/LiberalTranslation)•意译:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。•如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般意译。•Translateliberallyifnecessary.英语科技文献的语言特点•“科技文献”是一个集体名词,泛指科技论文、研究报告、技术标准、科技广告、科技产品指南、科技图书、科技教材、科普读物、科技新闻等多种类型和文体。•科技语言是反映客观现实世界的工具,为了能客观准确地描述客观世界的实情,科技语言尽可能在语言使用上规范地道,在语言形式上简明准确,在语义理解上直接明了,尽可能不出现语言变异现象。科技文献追求的是形式与逻辑的结合。•“Itappearsthatyou’vegottheofferofaverygoodjob.”•“Awonderfuljob.”•“Areyougoingtotakeit?”•“Idon’tthinkso.”•“Whynot?”•“Idon’twantto.”•“听说有个很好的工作要你去干。”•“挺好的工作。”•“打算干吗?”•“不。”•“为什么不干?”•“不想干。”•这是小说中的一段对话,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子Idon’tthinkso.干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。•Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.•那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺的眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。•这是文艺文体,其特点是:语言凝练,形象生动,修辞富于艺术色彩,大量使用形容词。五十一个词的片段,就运用了十个形容词,占五分之一。“andinthemdweltsuchashadowofdistress”是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。•MONTREAL---ClarkJohnsaccomplishedaspectaculardebut(初次登台)forhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6---4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.•[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克·约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。•这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。•日常英语•Peoplegetnaturalrubberfromrubbertreesasawhite,milkyliquid,whichiscalledlatex.Theymixitwithacid,anddryit,andthentheysendittocountriesallovertheworld.Astherubberindustrygrew,peopleneededmoreandmorerubber.Theystartedrubberplantationsincountrieswithhot,wetweatherconditions,butthesestillcouldnotgiveenoughrawrubbertomeettheneedsofgrowingindustry.科技英语Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddriedbeforebeingdispatchedtocountriesallove